Nam sinh Hogwarts chi hôi Vu sư Chủ đề tạo bởi: XXX
Hogwarts chi hôi Vu sư
visibility163030 star1200 78
Hán Việt: Hoắc cách ốc tì chi hôi vu sư
Tác giả: Thụy Cá Bão Giác
Tình trạng: Hoàn thành
Mới nhất: Sách mới 《 vì cái gì muốn săn giết một cái siêu túng vô tội phù thủy 》
Thời gian đổi mới: 07-10-2023
Cảm ơn: 354 lần
Thể loại: Diễn sinh, Nam sinh, Hiện đại , OE , Tây huyễn , Xuyên việt , Ma pháp , Harry Potter , Phương Tây , 1v1
# EDIT NAME HOÀN TẤT #
《 Harry Potter 》 là một quyển truyện cổ tích?
Bãi ở Anton trước mặt, là tùy ý phóng thích ác chú phù thủy hắc ám, là ngươi lừa ta gạt, là tanh tưởi sinh trùng, là giống như vũng bùn giống nhau phù thủy thế giới bên cạnh.
Tại đây Bộ Pháp Thuật quản hạt không đến địa phương, ngay cả Snape giết người như ma hiển hách uy danh đều vang vọng tứ phương.
Như thế nào sống sót? Đây là hắn duy nhất yêu cầu tự hỏi.
Có lẽ Hogwarts thư thông báo trúng tuyển đã đến sẽ là đâm thủng khói mù tầng mây ánh mặt trời.
Nhưng trước đó, hắn cần thiết dựa vào chính mình.
Chỉ có chính mình!
“Crucio!” Ma chú quang mang chiếu sáng Anton mặt, hắn cười đến là như vậy vui sướng, “Hảo gia, ta lại sống sót.”
- 费因斯=Fiennes
- 安东=Anton
- 纳吉尼=Nagini
- 沃卡诺娃=Vulchanova
- 内里达=Nerida
- 尼可=Nicolas
- 勒梅=Flamel
- 安东尼= Anthony
- 罗恩=Ron
- 莫丽=Molly
- 金妮=Ginny
- 魁地奇=Quidditch
- 纳威=Neville
- 海格=Hagrid
- 费尔奇=Filch
- 隆巴顿=Longbottom
- 弗利维=Flitwick
- 阿尼玛格斯=Animagus
- 阿玛尼格斯=Animagus
- 米勒娃=Minerva
- 麦格=McGonagall
- 霍德莫格=Hogwarts
- 吉罗德=Gilderoy
- 克曼德拉草=Mandrake
- 张秋=Cho Chang
- 珀西=Percy
- 韦莱斯=Weasley
- 格莱芬多=Gryffindor
- 费斯特=Fest
- 赫敏=Hermione
- 西弗勒斯=Severus
- 洛哈特=Lockhart
- 庞弗雷=Pomfrey
- 洛夫古德=Lovegood
- 卢娜=Luna
- 克拉布=Crabbe
- 洛丽丝=Norris
- 波特=Potter
- 褔吉=Fudge
- 费伦泽=Firenze
- 海尔波=Herpo
- 高尔=Goyle
- 伊法魔尼=Ilvermorny
- 罗南=Ronan
- 阿拉戈克=Aragog
- 米里森=Millicent
- 伍德=Wood
- 多比的话=Dobby
- 尼法朵拉=Nymphadora
- 唐克斯=Tonks
- 卢平=Lupin
- 莱姆斯=Remus
- 科林=Colin
- 克里维=Creevey
- 蒙顿格斯=Mundungus
- 斯克林杰=Scrimgeour
- 鲁弗斯=Rufus
- 金斯莱=Kingsley
- 沙克尔=Shacklebolt
- 穆迪=Moody
- 阿拉斯托=Alastor
- 丽塔=Rita
- 斯基特=Skeeter
- 桃金娘=Myrtle
- 赫尔加=Helga
- 赫奇帕奇=Hufflepuff
- 罗伊纳=Rowena
- 拉文克劳=Ravenclaw
- 戈德里克=Godric
- 萨拉查=Salazar
- 斯莱特林=Slytherin
- 博恩斯=Bones
- 阿米莉亚=Amelia
- 巴蒂=Barty
- 克劳奇=Crouch
- 马沃罗=Marvolo
- 里德尔=Riddle
- 汤姆=Tom
- 菲利乌斯=Filius
- 福吉=Fudge
- 弗雷=Frey
- 鲁伯=Rubeus
- 邓不利多=Dumbledore
- 格兰杰=Granger
- 潘西=Pansy
- 帕金森=Parkinson
- 塞德里克=Cedric
- 格来芬多=Gryffindor
- 西佛勒斯=Severus
- 乌姆里奇=Umbridge
- 多洛雷斯=Dolores
- 伯莎=Bertha
- 克利切=Kreacher
- 博格特=Boggart
- 雷古勒斯=Regulus
- 沃尔布加=Walburga
- 刚特=Gaunt
- 阿利安娜=Ariana
- 珀西瓦尔=Percival
- 阿不福思=Aberforth
- 阿芒多=Armando
- 迪佩特=Dippet
- 普林斯=Prince
- 弗雷德=Fred
- 卢多=Ludo
- 巴格曼=Bagman
- 芙蓉=Fleur
- 安东宁=Antonin
- 奥利凡德=Ollivander
- 罗道夫斯=Rodolphus
- 布巴斯顿=Beauxbatons
- 诺伯=Norbert
- 西莫=Seamus
- 法内=Farney
- 宾斯=Binns
- 罗兰达=Rolanda
- 霍琦=Hooch
- 破特=Potter
- 德科拉=Draco
- 奇洛=Quirrell
- 奎里纳斯=Quirinus
- 厄尼·麦克米=Ernie · Macmillan
- 如尼纹蛇=Runespoor
- 德思礼=Dursley
- 达力=Dudley
- 佩妮= Petunia
- 格郎宁=Groening
- 埃比=Eby
- 博金博克=Borgin & Burkes
- 博金=Borgin
- 老邓=lão Dum
- 有如尼纹蛇=có Runespoor
- 德鲁茜拉=Drusella
- 卡拉布=Crabbe
- 默然者=Obscurial
- 钻心剜骨=Crucio
- 巫师=phù thủy
- 魔杖=đũa phép
- 查林十字=Charing Cross
- 摩金夫人=Phu nhân Malkin
- 不可饶恕咒=Lời Nguyền Không Thể Tha Thứ
- 月亮脸=Mơ Mộng Ngớ Ngẩn
- 凤凰社=Hội Phượng Hoàng
- 德莫克里斯=Damocles
- 贝尔比=Belby
- 小天狼星=Sirius
- 虫尾巴=Đuôi Trùn
- 西可=sickle
- 纽特=Newt
- 加隆=galleon
- 品脱=pint
- 禁林=Rừng Cấm
- 黄油啤酒=bia bơ
- 魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 傲罗=Thần Sáng
- 家养小精灵=gia tinh
- 飞天扫帚=chổi bay
- 斯坦=Stan
- 桑帕克=Shunpike
- 女贞路=Privet Drive
- 杜格德=Dugald
- 麦克费尔=McPhail
- 憨豆先生=Mr. Bean
- 牢不可破的誓言=Lời Thề Bất Khả Bội
- 怀特=White
- 维泽埃克=Wiseacre
- 赫布里丁=Hebridean
- 拉环=Griphook
- 纳特=knut
- 光轮=Nimbus
- 彗星系列=Comet hệ liệt
- 横扫系列=Cleansweep hệ liệt
- 横扫八星=Cleansweep 8
- 横扫九星=Cleansweep 9
- 王德发=Vương Đức Phát
- 霍格莫得=Hogsmeade
- 弗洛林=Florean
- 霍尔纳=Hoerner
- 复方汤剂=thuốc đa dịch
- 梅林=Merlin
- 皮特=Pete
- 塔克=Tucker
- 厉火=lửa quỷ
- 时间转换器=Xoay Thời Gian
- 飞路粉=bột Floo
- 格伯=Gerber
- 夏尔尼=Charny
- 英尺=foot
- 查达=Chada
- 娜娜=Nana
- 克雷登斯=Credence
- 一任=một nhiệm kỳ
- 冈特=Gaunt
- 格林沃德=Grindelwald
- 荧光闪烁=Lumos
- 维达=Vinda
- 罗齐尔=Rosier
- 魔像=ma tượng
- 一万六千三百二十五=16325
- 奈斯=Nice
- 打气筒=bơm xe đạp
- 阿格丽芭=Agrippa
- 波托勒米=Ptolemy
- 乔丹=Jordan
- 李乔丹=Lee Jordan
- 级长=huynh trưởng
- 杰玛=Gemma
- 法利=Farley
- 阿拉迪摩比乌达安帕=Aladimobi Uda Ampat
- 找球手=Tầm Thủ
- 匈牙利树蜂龙=Rồng Đuôi Gai Hungary
- 人头狮身蝎尾兽=Manticore
- 火螃蟹=Cua Lửa
- 炸尾螺=Quái Tôm Đuôi Nổ
- 狮身鹰首兽=Griffin
- 一品脱=1 pint
- 混血王子=Hoàng tử Lai
- 哑炮=á phù thủy
- 燕尾狗=Crup
- 人偶=con rối
- 金克拉=Jinkela
- 格雷伯克=Greyback
- 芬里尔=Fenrir
- 老伏=lão Vol
- 如尼=Rune
- 蛇怪=Tử Xà
- 太妃糖=kẹo bơ cứng
- 阿普尔比飞箭=Appleby Arrows
- 纽金特·波茨=Nugent Potts
- 魔法体育运动司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 巨怪=quỷ khổng lồ
- 达利=Dudley
- 比斯莱特林=so Slytherin
- 小惠金区=Little Whinging
- 覆盆子=mâm xôi đỏ
- 马形水怪=Kelpie
- 有时间转换器=có Xoay Thời Gian
- 厄里斯=Erised
- 斯特拉=stra
- 厄赫鲁=ehru
- 阿伊特乌比=oyt ube
- 卡弗鲁=cafru
- 阿伊特昂=oyt on
- 沃赫斯=wohsi
- 查令十字=Charing Cross
- 莫洛皮阁=Moropige
- 德拉草=khoai ma
- 帕萨卡利亚=Passacaglia
- 吉凡思=Gervaise
- 出伏地魔=ra Voldemort
- 金飞贼=Golden Snitch
- 鬼飞球=Quaffle
- 金飞侠=Snidget
- 飞贼=Snitch
- 康沃尔=Cornwall
- 阿马多=Amato
- 阿尼莫=Animo
- 阿尼马多=Animato
- 德维斯=Dervish
- 班斯=Banges
- 弗洛伯毛虫=Flobberworm
- 魔法生物管理控制司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 校董会=hội đồng trường
- 小明=Tiểu Minh
- 弗立维=Flitwick
- 阿拉霍洞开=Alohomora
- 金色飞贼=Golden Snitch
- 弗农=Vernon
- 马约卡=Majorca
- 马乔卡=Majoca
- 多比=Dobby
- 德文=Devon
- 奥特里=Ottery
- 圣卡奇波尔=St Catchpole
- 奥特=Otte
- 白鼬山=đồi Stoatshead
- 福西特=Fawcett
- 陋居=Hang Sóc
- 塞蒂娜沃贝克=Celestina Warbeck
- 奎妮=Queenie
- 阿尔帕=Alpa
- 莱福=Trevor
- 迪安=Dean
- 拉布诺=Rabnott
- 击球手=Tấn Thủ
- 迈克=Mike
- 反黑魔法联盟=Liên minh Phòng chống Thế lực Hắc ám
- 塔朗泰拉舞=Tarantallegra
- 秋张=Cho Chang
- 多哥哥=nhiều ca ca
- 维苏威=Vesuvius
- 吼叫信=thư Sấm
- 打人柳=Liễu Roi
- 厄尼=Ernie
- 莫芬=Morfin
- 亚米朵=Yamido
- 皮皮鬼=Peeves
- 火灰蛇=Rắn Lửa Thân Tro
- 老格=lão G
- 阿尔=Arx
- 麦克尼尔=Macnair
- 沃尔顿=Walden
- 诺特=Nott
- 阿尔巴尼亚=Albania
- 老邓布利多=lão Dumbledore
- 彼得=Peter
- 佩德鲁=Pettigrew
- 平斯=Pince
- 接纳之笔=Cây viết Đồng ý
- 准入之书=Cuốn sách Cho phép
- 渡渡鸟=chim dodo
- 甘道夫=Gandalf
- 对家养小精灵=đối gia tinh
- 老斯=lão S
- 科克沃斯=Cokeworth
- 蜘蛛尾巷=đường Bàn Xoay
- 托比亚=Tobias
- 高布石=Gobstones
- 西弗=Seve
- 老卢=lão Lu
- 唱唱反调=Kẻ Lý Sự
- 埃莫克=Emok
- 巴纳布斯·芬克利=Barnabus Finkley
- 安布罗修·弗鲁姆=Ambrosius Flume
- 蜜蜂公爵=Công tước Mật
- 巴纳巴斯·古费=Barnabas Cuffe
- 吉莉安=Gillian
- 尼克劳斯=Nicklaus
- 小矮星=Pettigrew
- 普达拉=Prada
- 英寸=inch
- 家养小精灵闪闪=gia tinh Winky
- 火弩箭=Firebolt
- 犰狳胆汁=mật Armadillo
- 莫特拉鼠=chuột hải quỳ
- 泥巴种=máu bùn
- 威洛克斯=Willox
- 追球手=Truy Thủ
- 塔特希尔龙卷风=Tutshill Tornados
- 查德理火炮=Chudley Cannons
- 帕西瓦尔=Percival
- 坎德拉=Kendra
- 沃土原=Mould-on-the-Wold
- 格丝尔达=Griselda
- 玛奇班=Marchbanks
- 个人偶=con rối
- 赫梅特拉=Hermetray
- 赫希底里=Hebrides
- 飞路网=mạng Floo
- 曼达=Manda
- 梅根=Megan
- 阿曼=Aman
- 阿曼达=Amanda
- 角驼兽=Graphorn
- 施莱登=Schleiden
- 西尔瓦努斯=Silvanus
- 安格娜拉=Anganara
- 迪特里克=Detrick
- 疯眼汉=Mắt Điên
- 易容马格斯=Metamorphmagus
- 普威特=Prewett
- 蜂蜜公爵=Công Tước Mật
- 尖叫棚屋=Lều Hét
- 佐科=Zonko
- 猪头酒吧=Quán Đầu Heo
- 马斯特罗=Mastro
- 佐科笑话店=tiệm giỡn Zonko
- 比埃尔霍夫=Bierhoff
- 埃尔芬斯通=Elphinstone
- 厄克特=Urquart
- 迈克格雷格=McGregor
- 道格=Dougal
- 马克西姆=Maxime
- 水冰月=Tsukino Usagi
- 赫茨菲尔德=Hertzfeld
- 弗里林=Freeling
- 斯奈夫鲁=Sneferu
- 杰夫=Jeff
- 罗卡蒙=Rockamon
- 西格纳斯=Cygnus
- 吉迪翁=Gideon
- 费比安=Fabian
- 哥谭=Gotham
- 泰瑞=Terry
- 布特=Boot
- 韦伯=Webster
- 戈巴洛特=Golpalott
- 巴沙特=Bagshot
- 斯芬克司=Sphinx
- 艾克斯蒂斯=Ekrizdis
- 魔法法律执行司=Ban Thi hành Luật Pháp thuật
- 国际魔法合作司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 魔法交通司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 魔法事故和灾害司=Ban Tai nạn và Thảm họa Pháp thuật
- 老福=lão Fud
- 艾利安=Elian
- 奥特曼=Ultraman
- 傲罗办公室=Trụ sở Thần Sáng
- 瓦加度=Uagadou
- 巴巴吉德=Babajide
- 阿金巴德=Akingbade
- 艾丽萨=Elisa
- 阐述会=trình bày hội
- 老洛=lão Lock
- 诗翁彼豆故事集=Những chuyện kể của Beedle Người Hát Rong
- 联合会=liên hợp hội
- 尤里克=Ulick
- 甘普=Gamp
- 爱尔德里奇=Eldritch
- 赫淮斯托斯=Hephaestus
- 戈尔=Gore
- 罗尔=Rowle
- 波蒂厄斯=Porteus
- 纳齐博=Knatchbull
- 奥平顿=Orpington
- 禁止滥用魔法办公室=Văn phòng Dùng sai Pháp thuật
- 比利威格虫=Billywig
- 梅利莎=Melissa
- 霍克拉普=Horklump
- 门托斯=Portus
- 魔法交通事司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 基顿=Keaton
- 米勒=Miller
- 审判会=thẩm phán hội
- 金莱斯=Kingsley
- 莱尔=Lyall
- 老卢平=lão Lupin
- 交通司=Ban Giao thông
- 罗纳尔=Ronald
- 利马=Lima
- 马奥=Mallow
- 罗纳尔多=Ronaldo
- 韦斯特利=Westley
- 巴希达=Bathilda
- 阿莱弥亚=Alemia
- 阿莱弥凡茜=Alemivanci
- 伊森=Ethan
- 安菲儿=Anfair
- 多塞特=Dorset
- 斯卡曼德=Scamander
- 问安东=hỏi Anton
- 马德恩=Maden
- 翠西=Tracey
- 布伦南=Brennan
- 阿尔吉=Alger
- 崔西=Trixie
- 莉塔=Leta
- 陈墨水=Trần Mặc Thủy
- 墨水·陈=Mặc Thủy · Trần
- 格里戈维奇=Gregorovitch
- 赫尔利=Hurley
- 凯瑞迪=Charity
- 布巴吉=Burbage
- 泰德=Ted
- 牙牙=Fang
- 斑斑=Scabbers
- 胖夫人=Bà Béo
- 冥想盆=Chậu Tưởng Ký
- 多里亚=Dorea
- 查勒斯=Charlus
- 多瑞娅=Dorea
- 佐琳=Zorin
- 卡巴=Kappa
- 格林迪洛=Grindylow
- 菲比=Phoebe
- 斯廷奇库姆的林弗雷德=Linfred of Stinchcombe
- 赫克托=Hector
- 弗利蒙=Fleamont
- 哈利克=Khalik
- 茵娜=Inna
- 马尔萨=Malsa
- 安德=Ander
- 凯特=Kate
- 科伦=Cologne
- 卡西拉=Casilla
- 法律执行司=Ban Thi hành Luật
- 罗罗卡=Roroca
- 伊索=Isolt
- 瑟尔=Sayre
- 葛姆蕾=Gormlaith
- 阿甘正传=Forrest Gump
- 阿呆与阿瓜=Dumb & Dumber
- 诺拉=Nora
- 安小姐=An tiểu thư
- 爱特美茜娅=Artemisia
- 露芙金=Lufkin
- 格洛根=Grogan
- 斯坦普=Stump
- 奥塔莱恩=Ottaline
- 甘伯=Gambol
- 乔丹·李=Jordan · Lee
- 洛伦斯=Lorens
- 阿约克=Ayok
- 迅捷达=Swiftstick
- 银箭=Silver Arrow
- 威尔伯特=Wilbert
- 斯林卡=Slinkhard
- 欧勒=Euler
- 布洛克=Bullock
- 加里克=Garrick
- 安歌娜拉=Angelara
- 座谈会=tọa đàm hội
- 拉文克拉=Ravenclaw
- 巴鲁费奥=Baruffio
- 诺比=Nobby
- 里奇=Leach
- 李鬼=Lý Quỷ
- 尖头叉子=Gạc Nai
- 大脚板=Chân Nhồi Bông
- 班得瑞=Bandari
- 拉菲=Lafite
- 阿尔塞尼奥=Arsenio
- 秋·张=Cho Chang
- 卡斯伯特=Cuthbert
- 小汉格顿=Little Hangleton
- 埃曼努埃尔=Emanuel
- 卡伦=Karen
- 阿布拉=Abra
- 亚姬=Aki
- 安德烈=Andrew
- 阿里安娜=Arianna
- 柴郡猫=mèo Cheshire
- 疯帽匠=người bán nón điên
- 亚里斯多德=Aristotle
- 十二树=Twelvetrees
- 多卡斯=Dorcus
- 巴瑞波恩=Barebone
- 麻***托罗缪=Bartholomew
- 卓锅=Dragot
- 麻**瑞波恩=Barebone
- 伊尔弗莫尼=Ilvermorny
- 拉帕波特=Rappaport
- 欣克庞克=Hinkypunk
- 巴吉沃西=Bargeworthy
- 安杰勒斯=Angelus
- 皮尔=Peel
- 加的夫=Cardiff
- 艾什利=Ashley
- 塞拉德=Cherrad
- 威廉斯=Williams
- 蒂尔登=Tilden
- 图茨=Toots
- 戴西=Daisy
- 胡克姆=Hookum
- 布罗德里克=Broderick
- 爱娃=Eva
- 麦尔斯=Myers
- 塞伯=Seiber
- 温蒂=Windy
- 老盖=lão G
- 布莱斯=Bryce
- 奥德丽=Audrie
- 内维娅=Nevia
- 芙蕾雅=Freyja
- 艾维瑞=Avery
- 斯塔克=Stark
- 拉尔斯=Lars
- 厄斯特拉博=Ostrabo
- 露露堂莫鲁斯露=Noriko de Morcerf
- 普雷斯=Pres
- 莫姆奇尔=Momchil
- 布莱德利=Bradley
- 老马尔福=lão Malfoy
- 三强争霸赛=Thi đấu Tam Pháp Thuật
- 从小天狼星=từ Sirius
- 博克=Burke
- 丽缇亚=Lytia
- 哈尔=Hal
- 特里劳尼=Trelawney
- 乔丹李=Jordan Lee
- 阿米-阿卡纳=Ami - Arcana
- 犹太=Do Thái
- 佛罗林=Florin
- 希伯莱=Hebrew
- 逆转偶发魔法事件小组=Đội Tiêu hủy Pháp thuật Ngẫu nhiên
- 萨蒂尔=Satyr
- 弗利=Fawley
- 戴丽丝=Dilys
- 德文特=Derwent
- 赫普兹巴=Hepzibah
- 郝琪=Hokey
- 你们家养小精灵=gia tinh các ngươi
- 客迈拉兽=Chimaera
- 帕特丽夏=Patricia
- 阿布拉克萨斯=Abraxas
- 鸡身蛇尾怪=Cockatrice
- 唐宁=Downing
- 芬克=Fink
- 拉菲耶特=Lafayette
- 邓格=Dum G
- 凯恩戈姆=Cairngorms
- 本埃文=Ben Avon
- 洛赫纳加=Lochnagar
- 罗夫=Rolf
- 巴德莱·巴伯顿=Budleigh Babberton
- 加那利=Canaria
- 克莱斯韦=Cresswell
- 德克=Dirk
- 格雷维斯=Graves
- 古力苏木=Gurisumu
- 赫希=Hirsch
- 罗~~恩=Ro ~~ n
- 拉曼=Raman
- 伯恩斯坦=Bernstein
- 法克=Fuck
- 汤~姆=To ~ m
- 伍尔沃斯=Woolworth
- 库尔蒂斯=Curtis
- 法兰科=Franco
- 巴尔迪尼=Baldini
- 阿尔卑斯=Anpơ
- 纳~威=Ne ~ ville
- 空间转换器=Xoay Không Gian
- 伊格内塔=Ignatia
- 威史密斯=Wildsmith
- 尖叫屋棚=Lều Hét
- 查里尔=Charyl
- 达席尔瓦=da Silva
- 罗斯玛丽=Rosemary
- 埃尔姆=Elm
- 塞姆=Sam
- 黎德=Reed
- 温德琳=Wendelin
- 至圣先师=Chí Thánh Tiên Sư
- 奥利姆=Olympe
- 西加马利=Sigamali
- 丽黛尔=Lidal
- 阿莫特=Amot
- 莉姿夏尔蒂=Riescharte
- 赛波思=Sybase
- 哈~~利=Ha ~~ rry
- 空间转化器=Xoay Không Gian
- 飞路=Floo
- 伊格内希娅=Ignatia
- 怀尔德史密斯=Wildsmith
- 马型水怪=Kelpie
- 时间转化器=Xoay Thời Gian
- 克莱登斯=Credence
- 图兰=Turan
- 弥勒=Mile
- 琳蒂=Lindy
- 以太=aether
- 航海士=Hàng Hải Sĩ
- 拉雪兹神父公墓=nghĩa trang Père-Lachaise
- 德罗斯特=Droste
- 霍奇斯=Hodges
- 这个月球=Mặt Trăng này
- 卡尔霍恩=Calhoun
- 文特森=Vincent
- 佩兹=Pez
- 艾瑞莎=Aretha
- 阿曼德=Amande
- 威尔特=Wiltshire
- 眼里德尔=mắt Riddle
- 这个月宫=Nguyệt Cung này
- 地月=địa nguyệt
- 三万六千零五百八十三=36583
- 出发地=xuất phát địa
- 帮里德尔=giúp Riddle
- 报以太=báo lấy quá
- 默默然=Obscurus
- 无痕伸展咒=Bùa Cơi Nới
- ‘治愈如初’=‘ Reparo ’
- 漂浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 夺魂咒=Lời Nguyền Độc Đoán
- 沃特=What
- 杀戮咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 移魂咒=Lời Nguyền Chuyển Linh
- 除你武器=Expelliarmus
- 四分五裂!= Diffindo!
- 阿莱克斯=Alex
- 盔甲护身=Protego
- 铁甲咒=Bùa Khiên
- 幻影移形=Độn Thổ
- 黑魔王=Chúa Tể Hắc Ám
- 索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 破釜酒吧=Quán Cái Vạc Lủng
- 月光龟=Rùa Ánh Trăng
- 夜骐=Vong Mã
- 蜷翼魔=Sà Quỷ
- 八眼巨蛛=Acromantula
- 马人=Centaur
- 媚娃=Veela
- 无痕扩展咒=Bùa Mở Rộng
- 骑士公共汽车=Xe Đò Hiệp Sĩ
- 黑巫师=phù thủy hắc ám
- 金加隆=Gold-Galleon
- 银西可=Silver-Sickle
- 错位魂咒=Lời Nguyền Lệch Lạc
- 移魂反窍=Animae Reditus Corpore
- 魂器=Trường Sinh Linh Giá
- 铜纳特=Copper-Knut
- 独角兽=Độc Giác Thú
- 橡木柄=Oakshaft
- 七九=79
- 火种爆=Tinder Blast
- 飞天扫把=chổi bay
- 遗忘咒=Bùa Quên Lãng
- 软化咒=Bùa Làm Mềm
- 切割咒=Bùa Cắt
- 飘浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 修复咒=Bùa Sửa Chữa
- 魔杖照明咒=Bùa Thắp Sáng Đũa Phép
- 生火咒=Bùa Tạo Lửa
- 锁定咒=Bùa Niêm Phong
- 开锁咒=Bùa Mở Khóa
- 缴械咒=Bùa Giải Giới
- 羽加迪姆勒维奥萨=Wingardium Leviosa
- 食死徒=Tử Thần Thực Tử
- 牝鹿=Doe
- 粉身碎骨=Reducto
- 显影咒=Bùa Hiện Ảnh
- 手办=mô hình
- 钻心咒=Lời Nguyền Tra Tấn
- 神锋无影=Sectumsempra
- 无痕延伸咒=Bùa Cơi Nới
- 飞行咒=Bùa Bay
- 赤胆忠心咒=Bùa Trung Tín
- 昏昏倒地=Stupefy
- 国王十字=King’s Cross
- 伊尔莎=Ilsa
- 英国=nước Anh
- 混淆咒=Bùa Mê Ngải Lú
- 昂拉哥奎=Anglagkwe
- 仿生魔咒=Bùa Mô Phỏng
- 活点地图=Bản Đồ Đạo Tặc
- 驱逐咒=Bùa Xua Đuổi
- 血魔咒=Lời Nguyền Máu
- 魅娃=Veela
- 幻身咒=Bùa Ẩn
- 控制咒=Bùa Khống Chế
- 反窍移魂=Corpore Reditus Animae
- 呼神护卫=Expecto Patronum
- 莫……莫丽=Mo…… Molly
- 汉娜=Hannah
- 艾博=Abbott
- 洛奇=Quirrell
- 戈德斯坦= Goldstein
- 叫法内=gọi Farney
- 哈~瑞=Ha ~ rry
- 斯莱特=Slytherin
- 独角马=Độc Giác Mã
- 独角马兽=Pegasus
- 凤凰=Phượng Hoàng
- 鹰头马身有翼兽=Bằng Mã
- 清理一新=Scourgify
- 清理咒=Bùa Tẩy Rửa
- ‘恢复如初’=‘ Reparo ’
- 稻草人咒=Bùa Bù Nhìn
- 黑魔法防御=Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 阿瓦达啃大瓜=Avada Kedavra
- 摄魂取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 石化咒=Bùa Hoá Đá
- 大脑封闭术=Bế Quan Bí Thuật
- 统统石化=Petrificus Totalus
- 雪特=Shit
- 箭矢咒=Bùa Mũi Tên
- 飞来咒=Bùa Triệu Tập
- 召唤咒=Bùa Triệu Hoán
- 飞鸟群群=Avis
- 骨肉分离咒=Lời Nguyền Phân Ly
- 魔法石=Hòn Đá Phù Thủy
- 减震止速=Arresto Momentum
- 圣徒=Thánh Đồ
- 快快禁锢=Colloportus
- 隐形兽=Demiguise
- 厄里斯魔镜=Chiếc Gương Ảo Ảnh
- 好奇洛=tốt Quirrell
- 减速咒=Bùa Giảm Tốc
- 沼泽咒=Bùa Đầm Lầy
- 伏地蝠=Áo Tử Thần
- 吐真剂=Chân Dược
- 小巴蒂克劳奇=Barty Crouch Jr.
- 猫豹=Mèo Wampus
- 超能=siêu năng
- 莫尔库=Morcu
- 学院杯=Cúp Nhà
- 鲍曼=Bowman
- 赖特=Wright
- 恢复人形咒=Bùa Khôi Phục Hình Người
- 全身束缚咒=Lời Nguyền Trói Buộc Toàn Thân
- 守护神咒=Phép gọi Thần Hộ Mệnh
- 守护神=Thần Hộ Mệnh
- 卜鸟=Augurey
- 障碍重重=Impedimenta
- ‘障碍重重’=‘ Impedimenta ’
- 速速变大=Enforgio
- 障碍咒=Lời Nguyền Ngăn Trở
- 全身禁锢咒=Lời Nguyền Trói Buộc Toàn Thân
- 阿瓦达索命=Avada Kedavra
- 啃大瓜=Kedavra
- 狼人家居=Người Sói Ở Nhà
- 舞步咒=Bùa Nhảy Múa
- 扎卡利亚=Zaccaria
- 伊诺森蒂=Innocenti
- 帕克安=Parkan
- 厉火咒=Lời Nguyền Lửa Quỷ
- 一忘皆空=Obliviate
- 胳肢咒=Bùa Chọc Léc
- 咧嘴呼啦啦=Rictusempra
- 出纳威=ra Neville
- 预言家日报=Nhật Báo Tiên Tri
- 铁甲护身=Protego
- 有求必应屋=Phòng Yêu Cầu
- 摄神取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 禁锢咒=Bùa Giam Cầm
- 防御咒=Bùa Phòng Ngự
- 小小啊=Tiểu Tiểu a
- 美洲=Châu Mỹ
- 爱德华=Edvard
- 蒙克=Munch
- 魔力之眼=Ma Lực Chi Nhãn
- 球遁鸟=Diricawl
- 护树罗锅=Bowtruckle
- 死亡圣器=Bảo Bối Tử Thần
- 隐身斗篷=Áo Tàng Hình
- 老魔杖=Đũa Phép Cơm Nguội
- 复活石=Viên Đá Phục Sinh
- 黑湖=Hồ Đen
- 哈瑞=Harry
- 莫西=Seamus
- 马克龙=Macaron
- 蒲绒绒=Puffskein
- 泡头咒=Bùa Đầu Bong Bóng
- 乌龙出洞=Serpensortia
- 厄里斯石=Đá Erised
- 克莱斯维尔= Cresswell
- 彼迪艾迪多多=Peter Eddy Dodo
- 维安= Vian
- ·杰·=· Jay ·
- 速速禁锢=Incarcerous
- 愈合如初=Episkey
- 毒角兽=Erumpent
- 游走球=Bludger
- 大脑封闭咒=Bế Quan Bí Thuật
- 滑稽滑稽=Ridikuius
- 阿德贝=Adalbert
- 沃夫林=Waffling
- 齐格蒙特=Zygmunt
- 巴奇=Budge
- 利巴修=Libatius
- 波拉奇=Borage
- 开心咒=Bùa Vui Vẻ
- 达拉尔=Dallar
- 格里弗=Gulliver
- 波凯比=Pokeby
- 比利鞭尾豕=Billy Whiptail
- 到达拉尔=đến Dallar
- 欢喜禅=Hoan Hỉ Thiền
- 阴阳赋=Âm Dương Phú
- 神秘事务司=Sở Bảo Mật
- 自费因斯=tự Fiennes
- 今日预言家=Nhật Báo Tiên Tri
- 凯特尔伯恩= Kettleburn
- 囊毒豹=Nundu
- 比索命咒=so Avada Kedavra
- 哈奇帕奇=Hufflepuff
- 欧拉=Ora
- 自费尔奇=tự Filch
- 出神锋无影=ra Sectumsempra
- 魔法部长=Bộ Pháp Thuật bộ trưởng
- 咒立停=Finite Incantatem
- 瘫痪咒=Bùa Tê Liệt
- 佩氏亚齿菌=Devil's tooth
- 多形炭角菌=Dead man's fingers
- 安格=Anger
- 肉质紫胶盘菌=Ascocoryne sarcoides
- 小舌菌属=Microglossum
- 墨汁鬼伞=Inky cap
- 毒触手=Venomous Tentacula
- 魔鬼网=Devil's Snare
- 罗斯=Ross
- 神符马=Abraxan
- 如斯内普=như Snape
- 国际巫师保密法=Quốc Tế Phù Thủy Đạo Luật Bí Mật
- 保密法=Đạo Luật Bí Mật
- 阿迪=Adi
- 比格安努=Biganu
- 教子=giáo tử
- 气象咒=Bùa Thời Tiết
- 照明咒=Bùa Chiếu Sáng
- 绳索咒=Bùa Dây Thừng
- 奥古斯特=Augustus
- 卢克伍德=Rookwood
- 麻鸡=Muggle
- 罗丽丝=Noris
- 葛雷=Gray
- 禁止滥用麻瓜物品办公室=Văn phòng Dùng sai Vật phẩm Muggle
- 矮猪怪=Nogtail
- 不可违背的誓言=Lời Thề Bất Khả Bội
- 保护神奇动物=Bảo hộ Sinh vật Huyền bí
- 阿~瑞=Ha ~ rry
- 巫师周刊=Phù Thủy Tuần San
- 安~~东~尼=An ~~ tho ~ ny
- 幽火咒=Lời Nguyền Lửa Ma
- 火焰咒=Bùa Lửa
- 克雷斯登=Credence
- 巫师议会=Hội Đồng Phù Thủy
- 莫里格=Grimmauld
- 克莱布=Crabbe
- 腿立僵停死=Locomotor Mortis
- 请安东=thỉnh Anton
- 阿尼玛阿格斯=Animagus
- 厚礼雪特=Holy shit
- 安德鲁=Andrew
- 卡密拉=Camilla
- 赫斯特=Hearst
- 隐形怪=Demiguise
- 减速止震=Arresto Momentum
- 至尊宝=Chí Tôn Bảo
- 艾米=Amy
- 魔法国会=Quốc Hội Pháp Thuật
- 国际事务司=Bộ Pháp thuật Quốc tế
- 飞路网管理局=Sở Quản lý Hệ thống Floo
- 飞天扫帚管理控制局=Sở Kiểm soát Điều hòa Chổi bay
- 门钥匙办公室=Sở Khóa Cảng
- 幻影移形测试中心=Trung tâm Thi Độn thổ
- 康奈利=Cornelius
- 奥布里=Aubry
- 安弥多朵朵=Amidadodo
- 罗纳多尔=Ronaldo
- 阿马尔西=Amarsi
- 神奇动物保护=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 阿莱弥=Alemi
- 神奇植物=Thực vật Huyền bí
- 阿莫阿莫西多=Amo Amosido
- 默克西多=Mercido
- 来斯西多=Lycedo
- 托马德恩=Tomadern
- 乌达达=Udada
- 乌坤达莫=Ukundamo
- 乌莫莫达脾=Umomodap
- 古莱拉=Gulera
- 坡比亚=Popbia
- 坡比亚古曼=Popbiaguman
- 坡比曼得德曼=Popbimandelman
- 门牙赛大棒=Densaugeo
- 锁腿咒=Bùa Khóa Chân
- 幽灵袍=Áo Choàng U Linh
- 神锋~无~~影=Sectum ~ sem ~~ pra
- 塞拉波西西=Seraphimsi
- 蚝爹油=How dare you
- 噜~卟噜=Lu ~ bulu
- 神奇动物=Sinh vật Huyền bí
- 霍比特人=The Hobbit
- 墨汁·陈=Mặc Thủy · Trần
- 国际巫师议会=Hội Đồng Phù Thủy Quốc Tế
- 为国际巫师联合会=vì Liên Đoàn Phù Thủy Quốc Tế
- 国际巫师联合会=Liên Đoàn Phù Thủy Quốc Tế
- 魔法体育司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 体育司=Ban Thể thao
- 保护神奇生物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 小矮星彼得=Peter Pettigrew
- 找平斯=tìm Pince
- 安~东~~尼=An ~ tho ~~ ny
- 莱~姆~斯=Re ~ mu ~ s
- 红帽子=Redcap
- 禁止测绘咒=Bùa Cấm Vẽ Bản Đồ
- 禁止幻影移形咒=Bùa Cấm Độn Thổ
- 厄里曼拉思=Erlimanras
- 曼拉思曼思=Manrathmans
- 学费因斯=học Fiennes
- 曼尔=Maner
- 多伦西丽=Dorencilie
- 阿德=Ander
- 福瑞=Furry
- 国际联合会=Liên Đoàn Quốc Tế
- 威森加摩管理机构=Cơ cấu Quản lý Wizangemot
- 哈力克=Khallik
- 眼福吉=mắt Fudge
- 安格尔=Ingres
- 巫师界=Phù Thủy Giới
- 低俗小说=Pulp Fiction
- 这个杀手不太冷=Léon
- 四个婚礼和一个葬礼=Four Weddings and a Funeral
- 夜访吸血鬼=Interview with the Vampire
- 变相怪杰=The Mask
- 狮子王=The Lion King
- 真实的谎言=True Lies
- 花都=Hoa Đô
- 哈达莫=Hadamo
- 体育运动司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 麻瓜脑力调查委员会=Ủy ban Điều tra Trí nhớ Muggle
- 审查会=Thẩm Tra Hội
- 博恩施=Bones
- 乔治·李=Jordan · Lee
- 项庄=Hạng Trang
- ·简·=· Jane ·
- 过儿=Quá Nhi
- 安~东尼=An ~ thony
- 疙瘩咒=Lời Nguyền Nổi Mụn
- 反幻影移形咒=Bùa Chống Độn Thổ
- 耳朵抽筋咒=Bùa Kéo Tai
- 蝙蝠精魔咒=Bùa Quỷ Dơi
- 霹雳爆炸=Confringo
- 爆炸咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 爆破咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 分裂咒=Bùa Cắt
- 移魂出窍=Animae Translatio Corpore
- 迪戈=Diggory
- 惠特利=Whitley
- 林格拉斯=Greengrass
- 变色巨螺=Streeler
- 洛巴虫=Lobalug
- 魔法生物管理司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 快乐咒=Bùa Vui Vẻ
- 统统加护=Protego Totalum
- 为达力=vì Dudley
- 三清化一气=Tam Thanh Hóa Nhất Khí
- 两河=Lưỡng Hà
- 摄念师=Legilimens
- 造雪咒=Bùa Tạo Tuyết
- 摄魂怪=Giám Ngục
- 粉碎咒=Lời Nguyền Hủy Diệt
- 德维斯和班斯=Dervish & Banges
- 布拉克=Crabbe
- 奥拉罗·安=Aurora · An
- 大脑厅=Phòng não
- 时间厅=Phòng thời gian
- 死亡厅=Phòng chết
- 预言厅=Phòng tiên tri
- 阿尼马格斯办公室=Văn phòng Animagus
- 嗅嗅=Niffler
- 克莱门特=Clement
- 黑魔法生物防御=Phòng chống Sinh vật Hắc ám
- 黑魔法生物=Sinh vật Hắc ám
- 里普=Ripo
- 幻影显形=Độn Thổ
- 美国队长=Captain America
- 冰冻咒=Bùa Đóng Băng
- 鸟蛇=Occamy
- 国际魔法事务司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 恢复咒=Bùa Khôi Phục
- 邓布利=Dumble
- 邓布利多=Dumbledore
- 布鲁克海=Brookhaven
- 昏迷咒=Bùa Choáng
- 里奥拉罗=trong Aurora
- 伯明顿=Badminton
- 昏睡咒=Bùa Choáng
- 上马尔福=thượng Malfoy
- 国际保密法=Quốc Tế Đạo Luật Bí Mật
- 烘干咒=Bùa Hong Khô
- 解锁咒=Bùa Mở Khoá
- 消失柜=Tủ Biến Mất
- 入魔法生物管理控制司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 希塔娅=Hitaia
- 隐士智慧会=Hội Trí Tuệ Ẩn Sĩ
- 交通部=Bộ Giao Thông
- 脱身咒=Bùa Thoát Thân
- 显形咒=Bùa Hiện Hình
- 全力击退=Flipendo
- 抗扰咒=Bùa Bất Khả Xâm Phạm
- 力松劲泄咒=Bùa Giải Thoát
- 神角畜=Hodag
- 恶婆鸟=Fwooper
- 一千零八十=1080
- 博~格~特=Bo ~ ggar ~ t
- 抽骨咒=Lời Nguyền Rút Xương
- 掏肠咒=Lời Nguyền Rút Nội Tạng
- 入侵咒=Bùa Báo Động
- 利乌斯=Filius
- 《 魔戒 》=《 The Lord of the Rings 》
- 阿莱桑德罗=Alexandro
- 干扰咒=Bùa Quấy Nhiễu
- 安~东~~尼~~~=An ~ tho ~~ ny ~~~
- 着魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 麻瓜信息收集办公室= Văn phòng Thu thập Tin tức về Muggle
- 凝火咒=Bùa Làm Nguội Lửa
- 速速缩小=Reducio
- 缩小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 变大咒=Bùa Phóng To
- 六经=Lục Kinh
- 艾勒比=Ellerby
- 普莫=Pumo
- 彗星和狂风=Comet cùng Cleansweep
- 隐秘咒=Bùa Bí Ẩn
- 戴尔菲=Delphini
- 锁舌咒=Bùa Khóa Lưỡi
- 魂魄出窍=Imperio
- 击退咒=Lời Nguyền Phản Kháng
- 门钥匙=Khóa Cảng
- 星辰大海=tinh thần đại hải
- 小天狼星·布莱尔=Sirius · Black
- 着魔法国会=Quốc Hội Pháp Thuật
- 利娜利=Lenalee
- 踪迹咒=Bùa Dấu Vết
- 坎帕励磁=Campalici
- 小米克尔=tiểu Mikel
- 真实之眼=Chân Thật Chi Nhãn
- 猫狸子=Kneazle
- 米奇尔=Mikel
- 变小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 神秘事务部=Bộ Bảo Mật
- 国际关系事务司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 消音咒=Bùa Im Lặng
- 眼格林德沃=mắt Grindelwald
- 斯……斯内普=S…… Snape
-
Vì cái gì muốn săn giết một cái siêu túng vô tội Vu sư
visibility6294 star7 4
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng I
visibility26933 star371 64
-
Tại thế giới trên cây chi Vu sư thiên / Harry Potter chi màu đen lông đuôi
visibility8970 star13 0
-
Hogwarts biển sâu Vu sư
visibility21569 star155 7
-
Hogwarts nguyên tố bạo phá sư
visibility5439 star4 0
-
Đa nguyên vũ trụ chứng kiến giả
visibility31128 star11 0
Cùng thể loại
Cùng thể loại
-
Vì cái gì muốn săn giết một cái siêu túng vô tội Vu sư
visibility6294 star7 4
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng I
visibility26933 star371 64
-
Tại thế giới trên cây chi Vu sư thiên / Harry Potter chi màu đen lông đuôi
visibility8970 star13 0
-
Hogwarts biển sâu Vu sư
visibility21569 star155 7
-
Hogwarts nguyên tố bạo phá sư
visibility5439 star4 0
-
Đa nguyên vũ trụ chứng kiến giả
visibility31128 star11 0
- Cũ nhất
- Mới nhất
Tổng số name: 1098
- 费因斯=Fiennes
- 安东=Anton
- 纳吉尼=Nagini
- 沃卡诺娃=Vulchanova
- 内里达=Nerida
- 尼可=Nicolas
- 勒梅=Flamel
- 安东尼= Anthony
- 罗恩=Ron
- 莫丽=Molly
- 金妮=Ginny
- 魁地奇=Quidditch
- 纳威=Neville
- 海格=Hagrid
- 费尔奇=Filch
- 隆巴顿=Longbottom
- 弗利维=Flitwick
- 阿尼玛格斯=Animagus
- 阿玛尼格斯=Animagus
- 米勒娃=Minerva
- 麦格=McGonagall
- 霍德莫格=Hogwarts
- 吉罗德=Gilderoy
- 克曼德拉草=Mandrake
- 张秋=Cho Chang
- 珀西=Percy
- 韦莱斯=Weasley
- 格莱芬多=Gryffindor
- 费斯特=Fest
- 赫敏=Hermione
- 西弗勒斯=Severus
- 洛哈特=Lockhart
- 庞弗雷=Pomfrey
- 洛夫古德=Lovegood
- 卢娜=Luna
- 克拉布=Crabbe
- 洛丽丝=Norris
- 波特=Potter
- 褔吉=Fudge
- 费伦泽=Firenze
- 海尔波=Herpo
- 高尔=Goyle
- 伊法魔尼=Ilvermorny
- 罗南=Ronan
- 阿拉戈克=Aragog
- 米里森=Millicent
- 伍德=Wood
- 多比的话=Dobby
- 尼法朵拉=Nymphadora
- 唐克斯=Tonks
- 卢平=Lupin
- 莱姆斯=Remus
- 科林=Colin
- 克里维=Creevey
- 蒙顿格斯=Mundungus
- 斯克林杰=Scrimgeour
- 鲁弗斯=Rufus
- 金斯莱=Kingsley
- 沙克尔=Shacklebolt
- 穆迪=Moody
- 阿拉斯托=Alastor
- 丽塔=Rita
- 斯基特=Skeeter
- 桃金娘=Myrtle
- 赫尔加=Helga
- 赫奇帕奇=Hufflepuff
- 罗伊纳=Rowena
- 拉文克劳=Ravenclaw
- 戈德里克=Godric
- 萨拉查=Salazar
- 斯莱特林=Slytherin
- 博恩斯=Bones
- 阿米莉亚=Amelia
- 巴蒂=Barty
- 克劳奇=Crouch
- 马沃罗=Marvolo
- 里德尔=Riddle
- 汤姆=Tom
- 菲利乌斯=Filius
- 福吉=Fudge
- 弗雷=Frey
- 鲁伯=Rubeus
- 邓不利多=Dumbledore
- 格兰杰=Granger
- 潘西=Pansy
- 帕金森=Parkinson
- 塞德里克=Cedric
- 格来芬多=Gryffindor
- 西佛勒斯=Severus
- 乌姆里奇=Umbridge
- 多洛雷斯=Dolores
- 伯莎=Bertha
- 克利切=Kreacher
- 博格特=Boggart
- 雷古勒斯=Regulus
- 沃尔布加=Walburga
- 刚特=Gaunt
- 阿利安娜=Ariana
- 珀西瓦尔=Percival
- 阿不福思=Aberforth
- 阿芒多=Armando
- 迪佩特=Dippet
- 普林斯=Prince
- 弗雷德=Fred
- 卢多=Ludo
- 巴格曼=Bagman
- 芙蓉=Fleur
- 安东宁=Antonin
- 奥利凡德=Ollivander
- 罗道夫斯=Rodolphus
- 布巴斯顿=Beauxbatons
- 诺伯=Norbert
- 西莫=Seamus
- 法内=Farney
- 宾斯=Binns
- 罗兰达=Rolanda
- 霍琦=Hooch
- 破特=Potter
- 德科拉=Draco
- 奇洛=Quirrell
- 奎里纳斯=Quirinus
- 厄尼·麦克米=Ernie · Macmillan
- 如尼纹蛇=Runespoor
- 德思礼=Dursley
- 达力=Dudley
- 佩妮= Petunia
- 格郎宁=Groening
- 埃比=Eby
- 博金博克=Borgin & Burkes
- 博金=Borgin
- 老邓=lão Dum
- 有如尼纹蛇=có Runespoor
- 德鲁茜拉=Drusella
- 卡拉布=Crabbe
- 默然者=Obscurial
- 钻心剜骨=Crucio
- 巫师=phù thủy
- 魔杖=đũa phép
- 查林十字=Charing Cross
- 摩金夫人=Phu nhân Malkin
- 不可饶恕咒=Lời Nguyền Không Thể Tha Thứ
- 月亮脸=Mơ Mộng Ngớ Ngẩn
- 凤凰社=Hội Phượng Hoàng
- 德莫克里斯=Damocles
- 贝尔比=Belby
- 小天狼星=Sirius
- 虫尾巴=Đuôi Trùn
- 西可=sickle
- 纽特=Newt
- 加隆=galleon
- 品脱=pint
- 禁林=Rừng Cấm
- 黄油啤酒=bia bơ
- 魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 傲罗=Thần Sáng
- 家养小精灵=gia tinh
- 飞天扫帚=chổi bay
- 斯坦=Stan
- 桑帕克=Shunpike
- 女贞路=Privet Drive
- 杜格德=Dugald
- 麦克费尔=McPhail
- 憨豆先生=Mr. Bean
- 牢不可破的誓言=Lời Thề Bất Khả Bội
- 怀特=White
- 维泽埃克=Wiseacre
- 赫布里丁=Hebridean
- 拉环=Griphook
- 纳特=knut
- 光轮=Nimbus
- 彗星系列=Comet hệ liệt
- 横扫系列=Cleansweep hệ liệt
- 横扫八星=Cleansweep 8
- 横扫九星=Cleansweep 9
- 王德发=Vương Đức Phát
- 霍格莫得=Hogsmeade
- 弗洛林=Florean
- 霍尔纳=Hoerner
- 复方汤剂=thuốc đa dịch
- 梅林=Merlin
- 皮特=Pete
- 塔克=Tucker
- 厉火=lửa quỷ
- 时间转换器=Xoay Thời Gian
- 飞路粉=bột Floo
- 格伯=Gerber
- 夏尔尼=Charny
- 英尺=foot
- 查达=Chada
- 娜娜=Nana
- 克雷登斯=Credence
- 一任=một nhiệm kỳ
- 冈特=Gaunt
- 格林沃德=Grindelwald
- 荧光闪烁=Lumos
- 维达=Vinda
- 罗齐尔=Rosier
- 魔像=ma tượng
- 一万六千三百二十五=16325
- 奈斯=Nice
- 打气筒=bơm xe đạp
- 阿格丽芭=Agrippa
- 波托勒米=Ptolemy
- 乔丹=Jordan
- 李乔丹=Lee Jordan
- 级长=huynh trưởng
- 杰玛=Gemma
- 法利=Farley
- 阿拉迪摩比乌达安帕=Aladimobi Uda Ampat
- 找球手=Tầm Thủ
- 匈牙利树蜂龙=Rồng Đuôi Gai Hungary
- 人头狮身蝎尾兽=Manticore
- 火螃蟹=Cua Lửa
- 炸尾螺=Quái Tôm Đuôi Nổ
- 狮身鹰首兽=Griffin
- 一品脱=1 pint
- 混血王子=Hoàng tử Lai
- 哑炮=á phù thủy
- 燕尾狗=Crup
- 人偶=con rối
- 金克拉=Jinkela
- 格雷伯克=Greyback
- 芬里尔=Fenrir
- 老伏=lão Vol
- 如尼=Rune
- 蛇怪=Tử Xà
- 太妃糖=kẹo bơ cứng
- 阿普尔比飞箭=Appleby Arrows
- 纽金特·波茨=Nugent Potts
- 魔法体育运动司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 巨怪=quỷ khổng lồ
- 达利=Dudley
- 比斯莱特林=so Slytherin
- 小惠金区=Little Whinging
- 覆盆子=mâm xôi đỏ
- 马形水怪=Kelpie
- 有时间转换器=có Xoay Thời Gian
- 厄里斯=Erised
- 斯特拉=stra
- 厄赫鲁=ehru
- 阿伊特乌比=oyt ube
- 卡弗鲁=cafru
- 阿伊特昂=oyt on
- 沃赫斯=wohsi
- 查令十字=Charing Cross
- 莫洛皮阁=Moropige
- 德拉草=khoai ma
- 帕萨卡利亚=Passacaglia
- 吉凡思=Gervaise
- 出伏地魔=ra Voldemort
- 金飞贼=Golden Snitch
- 鬼飞球=Quaffle
- 金飞侠=Snidget
- 飞贼=Snitch
- 康沃尔=Cornwall
- 阿马多=Amato
- 阿尼莫=Animo
- 阿尼马多=Animato
- 德维斯=Dervish
- 班斯=Banges
- 弗洛伯毛虫=Flobberworm
- 魔法生物管理控制司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 校董会=hội đồng trường
- 小明=Tiểu Minh
- 弗立维=Flitwick
- 阿拉霍洞开=Alohomora
- 金色飞贼=Golden Snitch
- 弗农=Vernon
- 马约卡=Majorca
- 马乔卡=Majoca
- 多比=Dobby
- 德文=Devon
- 奥特里=Ottery
- 圣卡奇波尔=St Catchpole
- 奥特=Otte
- 白鼬山=đồi Stoatshead
- 福西特=Fawcett
- 陋居=Hang Sóc
- 塞蒂娜沃贝克=Celestina Warbeck
- 奎妮=Queenie
- 阿尔帕=Alpa
- 莱福=Trevor
- 迪安=Dean
- 拉布诺=Rabnott
- 击球手=Tấn Thủ
- 迈克=Mike
- 反黑魔法联盟=Liên minh Phòng chống Thế lực Hắc ám
- 塔朗泰拉舞=Tarantallegra
- 秋张=Cho Chang
- 多哥哥=nhiều ca ca
- 维苏威=Vesuvius
- 吼叫信=thư Sấm
- 打人柳=Liễu Roi
- 厄尼=Ernie
- 莫芬=Morfin
- 亚米朵=Yamido
- 皮皮鬼=Peeves
- 火灰蛇=Rắn Lửa Thân Tro
- 老格=lão G
- 阿尔=Arx
- 麦克尼尔=Macnair
- 沃尔顿=Walden
- 诺特=Nott
- 阿尔巴尼亚=Albania
- 老邓布利多=lão Dumbledore
- 彼得=Peter
- 佩德鲁=Pettigrew
- 平斯=Pince
- 接纳之笔=Cây viết Đồng ý
- 准入之书=Cuốn sách Cho phép
- 渡渡鸟=chim dodo
- 甘道夫=Gandalf
- 对家养小精灵=đối gia tinh
- 老斯=lão S
- 科克沃斯=Cokeworth
- 蜘蛛尾巷=đường Bàn Xoay
- 托比亚=Tobias
- 高布石=Gobstones
- 西弗=Seve
- 老卢=lão Lu
- 唱唱反调=Kẻ Lý Sự
- 埃莫克=Emok
- 巴纳布斯·芬克利=Barnabus Finkley
- 安布罗修·弗鲁姆=Ambrosius Flume
- 蜜蜂公爵=Công tước Mật
- 巴纳巴斯·古费=Barnabas Cuffe
- 吉莉安=Gillian
- 尼克劳斯=Nicklaus
- 小矮星=Pettigrew
- 普达拉=Prada
- 英寸=inch
- 家养小精灵闪闪=gia tinh Winky
- 火弩箭=Firebolt
- 犰狳胆汁=mật Armadillo
- 莫特拉鼠=chuột hải quỳ
- 泥巴种=máu bùn
- 威洛克斯=Willox
- 追球手=Truy Thủ
- 塔特希尔龙卷风=Tutshill Tornados
- 查德理火炮=Chudley Cannons
- 帕西瓦尔=Percival
- 坎德拉=Kendra
- 沃土原=Mould-on-the-Wold
- 格丝尔达=Griselda
- 玛奇班=Marchbanks
- 个人偶=con rối
- 赫梅特拉=Hermetray
- 赫希底里=Hebrides
- 飞路网=mạng Floo
- 曼达=Manda
- 梅根=Megan
- 阿曼=Aman
- 阿曼达=Amanda
- 角驼兽=Graphorn
- 施莱登=Schleiden
- 西尔瓦努斯=Silvanus
- 安格娜拉=Anganara
- 迪特里克=Detrick
- 疯眼汉=Mắt Điên
- 易容马格斯=Metamorphmagus
- 普威特=Prewett
- 蜂蜜公爵=Công Tước Mật
- 尖叫棚屋=Lều Hét
- 佐科=Zonko
- 猪头酒吧=Quán Đầu Heo
- 马斯特罗=Mastro
- 佐科笑话店=tiệm giỡn Zonko
- 比埃尔霍夫=Bierhoff
- 埃尔芬斯通=Elphinstone
- 厄克特=Urquart
- 迈克格雷格=McGregor
- 道格=Dougal
- 马克西姆=Maxime
- 水冰月=Tsukino Usagi
- 赫茨菲尔德=Hertzfeld
- 弗里林=Freeling
- 斯奈夫鲁=Sneferu
- 杰夫=Jeff
- 罗卡蒙=Rockamon
- 西格纳斯=Cygnus
- 吉迪翁=Gideon
- 费比安=Fabian
- 哥谭=Gotham
- 泰瑞=Terry
- 布特=Boot
- 韦伯=Webster
- 戈巴洛特=Golpalott
- 巴沙特=Bagshot
- 斯芬克司=Sphinx
- 艾克斯蒂斯=Ekrizdis
- 魔法法律执行司=Ban Thi hành Luật Pháp thuật
- 国际魔法合作司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 魔法交通司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 魔法事故和灾害司=Ban Tai nạn và Thảm họa Pháp thuật
- 老福=lão Fud
- 艾利安=Elian
- 奥特曼=Ultraman
- 傲罗办公室=Trụ sở Thần Sáng
- 瓦加度=Uagadou
- 巴巴吉德=Babajide
- 阿金巴德=Akingbade
- 艾丽萨=Elisa
- 阐述会=trình bày hội
- 老洛=lão Lock
- 诗翁彼豆故事集=Những chuyện kể của Beedle Người Hát Rong
- 联合会=liên hợp hội
- 尤里克=Ulick
- 甘普=Gamp
- 爱尔德里奇=Eldritch
- 赫淮斯托斯=Hephaestus
- 戈尔=Gore
- 罗尔=Rowle
- 波蒂厄斯=Porteus
- 纳齐博=Knatchbull
- 奥平顿=Orpington
- 禁止滥用魔法办公室=Văn phòng Dùng sai Pháp thuật
- 比利威格虫=Billywig
- 梅利莎=Melissa
- 霍克拉普=Horklump
- 门托斯=Portus
- 魔法交通事司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 基顿=Keaton
- 米勒=Miller
- 审判会=thẩm phán hội
- 金莱斯=Kingsley
- 莱尔=Lyall
- 老卢平=lão Lupin
- 交通司=Ban Giao thông
- 罗纳尔=Ronald
- 利马=Lima
- 马奥=Mallow
- 罗纳尔多=Ronaldo
- 韦斯特利=Westley
- 巴希达=Bathilda
- 阿莱弥亚=Alemia
- 阿莱弥凡茜=Alemivanci
- 伊森=Ethan
- 安菲儿=Anfair
- 多塞特=Dorset
- 斯卡曼德=Scamander
- 问安东=hỏi Anton
- 马德恩=Maden
- 翠西=Tracey
- 布伦南=Brennan
- 阿尔吉=Alger
- 崔西=Trixie
- 莉塔=Leta
- 陈墨水=Trần Mặc Thủy
- 墨水·陈=Mặc Thủy · Trần
- 格里戈维奇=Gregorovitch
- 赫尔利=Hurley
- 凯瑞迪=Charity
- 布巴吉=Burbage
- 泰德=Ted
- 牙牙=Fang
- 斑斑=Scabbers
- 胖夫人=Bà Béo
- 冥想盆=Chậu Tưởng Ký
- 多里亚=Dorea
- 查勒斯=Charlus
- 多瑞娅=Dorea
- 佐琳=Zorin
- 卡巴=Kappa
- 格林迪洛=Grindylow
- 菲比=Phoebe
- 斯廷奇库姆的林弗雷德=Linfred of Stinchcombe
- 赫克托=Hector
- 弗利蒙=Fleamont
- 哈利克=Khalik
- 茵娜=Inna
- 马尔萨=Malsa
- 安德=Ander
- 凯特=Kate
- 科伦=Cologne
- 卡西拉=Casilla
- 法律执行司=Ban Thi hành Luật
- 罗罗卡=Roroca
- 伊索=Isolt
- 瑟尔=Sayre
- 葛姆蕾=Gormlaith
- 阿甘正传=Forrest Gump
- 阿呆与阿瓜=Dumb & Dumber
- 诺拉=Nora
- 安小姐=An tiểu thư
- 爱特美茜娅=Artemisia
- 露芙金=Lufkin
- 格洛根=Grogan
- 斯坦普=Stump
- 奥塔莱恩=Ottaline
- 甘伯=Gambol
- 乔丹·李=Jordan · Lee
- 洛伦斯=Lorens
- 阿约克=Ayok
- 迅捷达=Swiftstick
- 银箭=Silver Arrow
- 威尔伯特=Wilbert
- 斯林卡=Slinkhard
- 欧勒=Euler
- 布洛克=Bullock
- 加里克=Garrick
- 安歌娜拉=Angelara
- 座谈会=tọa đàm hội
- 拉文克拉=Ravenclaw
- 巴鲁费奥=Baruffio
- 诺比=Nobby
- 里奇=Leach
- 李鬼=Lý Quỷ
- 尖头叉子=Gạc Nai
- 大脚板=Chân Nhồi Bông
- 班得瑞=Bandari
- 拉菲=Lafite
- 阿尔塞尼奥=Arsenio
- 秋·张=Cho Chang
- 卡斯伯特=Cuthbert
- 小汉格顿=Little Hangleton
- 埃曼努埃尔=Emanuel
- 卡伦=Karen
- 阿布拉=Abra
- 亚姬=Aki
- 安德烈=Andrew
- 阿里安娜=Arianna
- 柴郡猫=mèo Cheshire
- 疯帽匠=người bán nón điên
- 亚里斯多德=Aristotle
- 十二树=Twelvetrees
- 多卡斯=Dorcus
- 巴瑞波恩=Barebone
- 麻***托罗缪=Bartholomew
- 卓锅=Dragot
- 麻**瑞波恩=Barebone
- 伊尔弗莫尼=Ilvermorny
- 拉帕波特=Rappaport
- 欣克庞克=Hinkypunk
- 巴吉沃西=Bargeworthy
- 安杰勒斯=Angelus
- 皮尔=Peel
- 加的夫=Cardiff
- 艾什利=Ashley
- 塞拉德=Cherrad
- 威廉斯=Williams
- 蒂尔登=Tilden
- 图茨=Toots
- 戴西=Daisy
- 胡克姆=Hookum
- 布罗德里克=Broderick
- 爱娃=Eva
- 麦尔斯=Myers
- 塞伯=Seiber
- 温蒂=Windy
- 老盖=lão G
- 布莱斯=Bryce
- 奥德丽=Audrie
- 内维娅=Nevia
- 芙蕾雅=Freyja
- 艾维瑞=Avery
- 斯塔克=Stark
- 拉尔斯=Lars
- 厄斯特拉博=Ostrabo
- 露露堂莫鲁斯露=Noriko de Morcerf
- 普雷斯=Pres
- 莫姆奇尔=Momchil
- 布莱德利=Bradley
- 老马尔福=lão Malfoy
- 三强争霸赛=Thi đấu Tam Pháp Thuật
- 从小天狼星=từ Sirius
- 博克=Burke
- 丽缇亚=Lytia
- 哈尔=Hal
- 特里劳尼=Trelawney
- 乔丹李=Jordan Lee
- 阿米-阿卡纳=Ami - Arcana
- 犹太=Do Thái
- 佛罗林=Florin
- 希伯莱=Hebrew
- 逆转偶发魔法事件小组=Đội Tiêu hủy Pháp thuật Ngẫu nhiên
- 萨蒂尔=Satyr
- 弗利=Fawley
- 戴丽丝=Dilys
- 德文特=Derwent
- 赫普兹巴=Hepzibah
- 郝琪=Hokey
- 你们家养小精灵=gia tinh các ngươi
- 客迈拉兽=Chimaera
- 帕特丽夏=Patricia
- 阿布拉克萨斯=Abraxas
- 鸡身蛇尾怪=Cockatrice
- 唐宁=Downing
- 芬克=Fink
- 拉菲耶特=Lafayette
- 邓格=Dum G
- 凯恩戈姆=Cairngorms
- 本埃文=Ben Avon
- 洛赫纳加=Lochnagar
- 罗夫=Rolf
- 巴德莱·巴伯顿=Budleigh Babberton
- 加那利=Canaria
- 克莱斯韦=Cresswell
- 德克=Dirk
- 格雷维斯=Graves
- 古力苏木=Gurisumu
- 赫希=Hirsch
- 罗~~恩=Ro ~~ n
- 拉曼=Raman
- 伯恩斯坦=Bernstein
- 法克=Fuck
- 汤~姆=To ~ m
- 伍尔沃斯=Woolworth
- 库尔蒂斯=Curtis
- 法兰科=Franco
- 巴尔迪尼=Baldini
- 阿尔卑斯=Anpơ
- 纳~威=Ne ~ ville
- 空间转换器=Xoay Không Gian
- 伊格内塔=Ignatia
- 威史密斯=Wildsmith
- 尖叫屋棚=Lều Hét
- 查里尔=Charyl
- 达席尔瓦=da Silva
- 罗斯玛丽=Rosemary
- 埃尔姆=Elm
- 塞姆=Sam
- 黎德=Reed
- 温德琳=Wendelin
- 至圣先师=Chí Thánh Tiên Sư
- 奥利姆=Olympe
- 西加马利=Sigamali
- 丽黛尔=Lidal
- 阿莫特=Amot
- 莉姿夏尔蒂=Riescharte
- 赛波思=Sybase
- 哈~~利=Ha ~~ rry
- 空间转化器=Xoay Không Gian
- 飞路=Floo
- 伊格内希娅=Ignatia
- 怀尔德史密斯=Wildsmith
- 马型水怪=Kelpie
- 时间转化器=Xoay Thời Gian
- 克莱登斯=Credence
- 图兰=Turan
- 弥勒=Mile
- 琳蒂=Lindy
- 以太=aether
- 航海士=Hàng Hải Sĩ
- 拉雪兹神父公墓=nghĩa trang Père-Lachaise
- 德罗斯特=Droste
- 霍奇斯=Hodges
- 这个月球=Mặt Trăng này
- 卡尔霍恩=Calhoun
- 文特森=Vincent
- 佩兹=Pez
- 艾瑞莎=Aretha
- 阿曼德=Amande
- 威尔特=Wiltshire
- 眼里德尔=mắt Riddle
- 这个月宫=Nguyệt Cung này
- 地月=địa nguyệt
- 三万六千零五百八十三=36583
- 出发地=xuất phát địa
- 帮里德尔=giúp Riddle
- 报以太=báo lấy quá
- 默默然=Obscurus
- 无痕伸展咒=Bùa Cơi Nới
- ‘治愈如初’=‘ Reparo ’
- 漂浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 夺魂咒=Lời Nguyền Độc Đoán
- 沃特=What
- 杀戮咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 移魂咒=Lời Nguyền Chuyển Linh
- 除你武器=Expelliarmus
- 四分五裂!= Diffindo!
- 阿莱克斯=Alex
- 盔甲护身=Protego
- 铁甲咒=Bùa Khiên
- 幻影移形=Độn Thổ
- 黑魔王=Chúa Tể Hắc Ám
- 索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 破釜酒吧=Quán Cái Vạc Lủng
- 月光龟=Rùa Ánh Trăng
- 夜骐=Vong Mã
- 蜷翼魔=Sà Quỷ
- 八眼巨蛛=Acromantula
- 马人=Centaur
- 媚娃=Veela
- 无痕扩展咒=Bùa Mở Rộng
- 骑士公共汽车=Xe Đò Hiệp Sĩ
- 黑巫师=phù thủy hắc ám
- 金加隆=Gold-Galleon
- 银西可=Silver-Sickle
- 错位魂咒=Lời Nguyền Lệch Lạc
- 移魂反窍=Animae Reditus Corpore
- 魂器=Trường Sinh Linh Giá
- 铜纳特=Copper-Knut
- 独角兽=Độc Giác Thú
- 橡木柄=Oakshaft
- 七九=79
- 火种爆=Tinder Blast
- 飞天扫把=chổi bay
- 遗忘咒=Bùa Quên Lãng
- 软化咒=Bùa Làm Mềm
- 切割咒=Bùa Cắt
- 飘浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 修复咒=Bùa Sửa Chữa
- 魔杖照明咒=Bùa Thắp Sáng Đũa Phép
- 生火咒=Bùa Tạo Lửa
- 锁定咒=Bùa Niêm Phong
- 开锁咒=Bùa Mở Khóa
- 缴械咒=Bùa Giải Giới
- 羽加迪姆勒维奥萨=Wingardium Leviosa
- 食死徒=Tử Thần Thực Tử
- 牝鹿=Doe
- 粉身碎骨=Reducto
- 显影咒=Bùa Hiện Ảnh
- 手办=mô hình
- 钻心咒=Lời Nguyền Tra Tấn
- 神锋无影=Sectumsempra
- 无痕延伸咒=Bùa Cơi Nới
- 飞行咒=Bùa Bay
- 赤胆忠心咒=Bùa Trung Tín
- 昏昏倒地=Stupefy
- 国王十字=King’s Cross
- 伊尔莎=Ilsa
- 英国=nước Anh
- 混淆咒=Bùa Mê Ngải Lú
- 昂拉哥奎=Anglagkwe
- 仿生魔咒=Bùa Mô Phỏng
- 活点地图=Bản Đồ Đạo Tặc
- 驱逐咒=Bùa Xua Đuổi
- 血魔咒=Lời Nguyền Máu
- 魅娃=Veela
- 幻身咒=Bùa Ẩn
- 控制咒=Bùa Khống Chế
- 反窍移魂=Corpore Reditus Animae
- 呼神护卫=Expecto Patronum
- 莫……莫丽=Mo…… Molly
- 汉娜=Hannah
- 艾博=Abbott
- 洛奇=Quirrell
- 戈德斯坦= Goldstein
- 叫法内=gọi Farney
- 哈~瑞=Ha ~ rry
- 斯莱特=Slytherin
- 独角马=Độc Giác Mã
- 独角马兽=Pegasus
- 凤凰=Phượng Hoàng
- 鹰头马身有翼兽=Bằng Mã
- 清理一新=Scourgify
- 清理咒=Bùa Tẩy Rửa
- ‘恢复如初’=‘ Reparo ’
- 稻草人咒=Bùa Bù Nhìn
- 黑魔法防御=Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 阿瓦达啃大瓜=Avada Kedavra
- 摄魂取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 石化咒=Bùa Hoá Đá
- 大脑封闭术=Bế Quan Bí Thuật
- 统统石化=Petrificus Totalus
- 雪特=Shit
- 箭矢咒=Bùa Mũi Tên
- 飞来咒=Bùa Triệu Tập
- 召唤咒=Bùa Triệu Hoán
- 飞鸟群群=Avis
- 骨肉分离咒=Lời Nguyền Phân Ly
- 魔法石=Hòn Đá Phù Thủy
- 减震止速=Arresto Momentum
- 圣徒=Thánh Đồ
- 快快禁锢=Colloportus
- 隐形兽=Demiguise
- 厄里斯魔镜=Chiếc Gương Ảo Ảnh
- 好奇洛=tốt Quirrell
- 减速咒=Bùa Giảm Tốc
- 沼泽咒=Bùa Đầm Lầy
- 伏地蝠=Áo Tử Thần
- 吐真剂=Chân Dược
- 小巴蒂克劳奇=Barty Crouch Jr.
- 猫豹=Mèo Wampus
- 超能=siêu năng
- 莫尔库=Morcu
- 学院杯=Cúp Nhà
- 鲍曼=Bowman
- 赖特=Wright
- 恢复人形咒=Bùa Khôi Phục Hình Người
- 全身束缚咒=Lời Nguyền Trói Buộc Toàn Thân
- 守护神咒=Phép gọi Thần Hộ Mệnh
- 守护神=Thần Hộ Mệnh
- 卜鸟=Augurey
- 障碍重重=Impedimenta
- ‘障碍重重’=‘ Impedimenta ’
- 速速变大=Enforgio
- 障碍咒=Lời Nguyền Ngăn Trở
- 全身禁锢咒=Lời Nguyền Trói Buộc Toàn Thân
- 阿瓦达索命=Avada Kedavra
- 啃大瓜=Kedavra
- 狼人家居=Người Sói Ở Nhà
- 舞步咒=Bùa Nhảy Múa
- 扎卡利亚=Zaccaria
- 伊诺森蒂=Innocenti
- 帕克安=Parkan
- 厉火咒=Lời Nguyền Lửa Quỷ
- 一忘皆空=Obliviate
- 胳肢咒=Bùa Chọc Léc
- 咧嘴呼啦啦=Rictusempra
- 出纳威=ra Neville
- 预言家日报=Nhật Báo Tiên Tri
- 铁甲护身=Protego
- 有求必应屋=Phòng Yêu Cầu
- 摄神取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 禁锢咒=Bùa Giam Cầm
- 防御咒=Bùa Phòng Ngự
- 小小啊=Tiểu Tiểu a
- 美洲=Châu Mỹ
- 爱德华=Edvard
- 蒙克=Munch
- 魔力之眼=Ma Lực Chi Nhãn
- 球遁鸟=Diricawl
- 护树罗锅=Bowtruckle
- 死亡圣器=Bảo Bối Tử Thần
- 隐身斗篷=Áo Tàng Hình
- 老魔杖=Đũa Phép Cơm Nguội
- 复活石=Viên Đá Phục Sinh
- 黑湖=Hồ Đen
- 哈瑞=Harry
- 莫西=Seamus
- 马克龙=Macaron
- 蒲绒绒=Puffskein
- 泡头咒=Bùa Đầu Bong Bóng
- 乌龙出洞=Serpensortia
- 厄里斯石=Đá Erised
- 克莱斯维尔= Cresswell
- 彼迪艾迪多多=Peter Eddy Dodo
- 维安= Vian
- ·杰·=· Jay ·
- 速速禁锢=Incarcerous
- 愈合如初=Episkey
- 毒角兽=Erumpent
- 游走球=Bludger
- 大脑封闭咒=Bế Quan Bí Thuật
- 滑稽滑稽=Ridikuius
- 阿德贝=Adalbert
- 沃夫林=Waffling
- 齐格蒙特=Zygmunt
- 巴奇=Budge
- 利巴修=Libatius
- 波拉奇=Borage
- 开心咒=Bùa Vui Vẻ
- 达拉尔=Dallar
- 格里弗=Gulliver
- 波凯比=Pokeby
- 比利鞭尾豕=Billy Whiptail
- 到达拉尔=đến Dallar
- 欢喜禅=Hoan Hỉ Thiền
- 阴阳赋=Âm Dương Phú
- 神秘事务司=Sở Bảo Mật
- 自费因斯=tự Fiennes
- 今日预言家=Nhật Báo Tiên Tri
- 凯特尔伯恩= Kettleburn
- 囊毒豹=Nundu
- 比索命咒=so Avada Kedavra
- 哈奇帕奇=Hufflepuff
- 欧拉=Ora
- 自费尔奇=tự Filch
- 出神锋无影=ra Sectumsempra
- 魔法部长=Bộ Pháp Thuật bộ trưởng
- 咒立停=Finite Incantatem
- 瘫痪咒=Bùa Tê Liệt
- 佩氏亚齿菌=Devil's tooth
- 多形炭角菌=Dead man's fingers
- 安格=Anger
- 肉质紫胶盘菌=Ascocoryne sarcoides
- 小舌菌属=Microglossum
- 墨汁鬼伞=Inky cap
- 毒触手=Venomous Tentacula
- 魔鬼网=Devil's Snare
- 罗斯=Ross
- 神符马=Abraxan
- 如斯内普=như Snape
- 国际巫师保密法=Quốc Tế Phù Thủy Đạo Luật Bí Mật
- 保密法=Đạo Luật Bí Mật
- 阿迪=Adi
- 比格安努=Biganu
- 教子=giáo tử
- 气象咒=Bùa Thời Tiết
- 照明咒=Bùa Chiếu Sáng
- 绳索咒=Bùa Dây Thừng
- 奥古斯特=Augustus
- 卢克伍德=Rookwood
- 麻鸡=Muggle
- 罗丽丝=Noris
- 葛雷=Gray
- 禁止滥用麻瓜物品办公室=Văn phòng Dùng sai Vật phẩm Muggle
- 矮猪怪=Nogtail
- 不可违背的誓言=Lời Thề Bất Khả Bội
- 保护神奇动物=Bảo hộ Sinh vật Huyền bí
- 阿~瑞=Ha ~ rry
- 巫师周刊=Phù Thủy Tuần San
- 安~~东~尼=An ~~ tho ~ ny
- 幽火咒=Lời Nguyền Lửa Ma
- 火焰咒=Bùa Lửa
- 克雷斯登=Credence
- 巫师议会=Hội Đồng Phù Thủy
- 莫里格=Grimmauld
- 克莱布=Crabbe
- 腿立僵停死=Locomotor Mortis
- 请安东=thỉnh Anton
- 阿尼玛阿格斯=Animagus
- 厚礼雪特=Holy shit
- 安德鲁=Andrew
- 卡密拉=Camilla
- 赫斯特=Hearst
- 隐形怪=Demiguise
- 减速止震=Arresto Momentum
- 至尊宝=Chí Tôn Bảo
- 艾米=Amy
- 魔法国会=Quốc Hội Pháp Thuật
- 国际事务司=Bộ Pháp thuật Quốc tế
- 飞路网管理局=Sở Quản lý Hệ thống Floo
- 飞天扫帚管理控制局=Sở Kiểm soát Điều hòa Chổi bay
- 门钥匙办公室=Sở Khóa Cảng
- 幻影移形测试中心=Trung tâm Thi Độn thổ
- 康奈利=Cornelius
- 奥布里=Aubry
- 安弥多朵朵=Amidadodo
- 罗纳多尔=Ronaldo
- 阿马尔西=Amarsi
- 神奇动物保护=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 阿莱弥=Alemi
- 神奇植物=Thực vật Huyền bí
- 阿莫阿莫西多=Amo Amosido
- 默克西多=Mercido
- 来斯西多=Lycedo
- 托马德恩=Tomadern
- 乌达达=Udada
- 乌坤达莫=Ukundamo
- 乌莫莫达脾=Umomodap
- 古莱拉=Gulera
- 坡比亚=Popbia
- 坡比亚古曼=Popbiaguman
- 坡比曼得德曼=Popbimandelman
- 门牙赛大棒=Densaugeo
- 锁腿咒=Bùa Khóa Chân
- 幽灵袍=Áo Choàng U Linh
- 神锋~无~~影=Sectum ~ sem ~~ pra
- 塞拉波西西=Seraphimsi
- 蚝爹油=How dare you
- 噜~卟噜=Lu ~ bulu
- 神奇动物=Sinh vật Huyền bí
- 霍比特人=The Hobbit
- 墨汁·陈=Mặc Thủy · Trần
- 国际巫师议会=Hội Đồng Phù Thủy Quốc Tế
- 为国际巫师联合会=vì Liên Đoàn Phù Thủy Quốc Tế
- 国际巫师联合会=Liên Đoàn Phù Thủy Quốc Tế
- 魔法体育司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 体育司=Ban Thể thao
- 保护神奇生物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 小矮星彼得=Peter Pettigrew
- 找平斯=tìm Pince
- 安~东~~尼=An ~ tho ~~ ny
- 莱~姆~斯=Re ~ mu ~ s
- 红帽子=Redcap
- 禁止测绘咒=Bùa Cấm Vẽ Bản Đồ
- 禁止幻影移形咒=Bùa Cấm Độn Thổ
- 厄里曼拉思=Erlimanras
- 曼拉思曼思=Manrathmans
- 学费因斯=học Fiennes
- 曼尔=Maner
- 多伦西丽=Dorencilie
- 阿德=Ander
- 福瑞=Furry
- 国际联合会=Liên Đoàn Quốc Tế
- 威森加摩管理机构=Cơ cấu Quản lý Wizangemot
- 哈力克=Khallik
- 眼福吉=mắt Fudge
- 安格尔=Ingres
- 巫师界=Phù Thủy Giới
- 低俗小说=Pulp Fiction
- 这个杀手不太冷=Léon
- 四个婚礼和一个葬礼=Four Weddings and a Funeral
- 夜访吸血鬼=Interview with the Vampire
- 变相怪杰=The Mask
- 狮子王=The Lion King
- 真实的谎言=True Lies
- 花都=Hoa Đô
- 哈达莫=Hadamo
- 体育运动司=Ban Thể dục Thể thao Pháp thuật
- 麻瓜脑力调查委员会=Ủy ban Điều tra Trí nhớ Muggle
- 审查会=Thẩm Tra Hội
- 博恩施=Bones
- 乔治·李=Jordan · Lee
- 项庄=Hạng Trang
- ·简·=· Jane ·
- 过儿=Quá Nhi
- 安~东尼=An ~ thony
- 疙瘩咒=Lời Nguyền Nổi Mụn
- 反幻影移形咒=Bùa Chống Độn Thổ
- 耳朵抽筋咒=Bùa Kéo Tai
- 蝙蝠精魔咒=Bùa Quỷ Dơi
- 霹雳爆炸=Confringo
- 爆炸咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 爆破咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 分裂咒=Bùa Cắt
- 移魂出窍=Animae Translatio Corpore
- 迪戈=Diggory
- 惠特利=Whitley
- 林格拉斯=Greengrass
- 变色巨螺=Streeler
- 洛巴虫=Lobalug
- 魔法生物管理司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 快乐咒=Bùa Vui Vẻ
- 统统加护=Protego Totalum
- 为达力=vì Dudley
- 三清化一气=Tam Thanh Hóa Nhất Khí
- 两河=Lưỡng Hà
- 摄念师=Legilimens
- 造雪咒=Bùa Tạo Tuyết
- 摄魂怪=Giám Ngục
- 粉碎咒=Lời Nguyền Hủy Diệt
- 德维斯和班斯=Dervish & Banges
- 布拉克=Crabbe
- 奥拉罗·安=Aurora · An
- 大脑厅=Phòng não
- 时间厅=Phòng thời gian
- 死亡厅=Phòng chết
- 预言厅=Phòng tiên tri
- 阿尼马格斯办公室=Văn phòng Animagus
- 嗅嗅=Niffler
- 克莱门特=Clement
- 黑魔法生物防御=Phòng chống Sinh vật Hắc ám
- 黑魔法生物=Sinh vật Hắc ám
- 里普=Ripo
- 幻影显形=Độn Thổ
- 美国队长=Captain America
- 冰冻咒=Bùa Đóng Băng
- 鸟蛇=Occamy
- 国际魔法事务司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 恢复咒=Bùa Khôi Phục
- 邓布利=Dumble
- 邓布利多=Dumbledore
- 布鲁克海=Brookhaven
- 昏迷咒=Bùa Choáng
- 里奥拉罗=trong Aurora
- 伯明顿=Badminton
- 昏睡咒=Bùa Choáng
- 上马尔福=thượng Malfoy
- 国际保密法=Quốc Tế Đạo Luật Bí Mật
- 烘干咒=Bùa Hong Khô
- 解锁咒=Bùa Mở Khoá
- 消失柜=Tủ Biến Mất
- 入魔法生物管理控制司=Ban Kiểm soát và Điều hòa Sinh vật Pháp thuật
- 希塔娅=Hitaia
- 隐士智慧会=Hội Trí Tuệ Ẩn Sĩ
- 交通部=Bộ Giao Thông
- 脱身咒=Bùa Thoát Thân
- 显形咒=Bùa Hiện Hình
- 全力击退=Flipendo
- 抗扰咒=Bùa Bất Khả Xâm Phạm
- 力松劲泄咒=Bùa Giải Thoát
- 神角畜=Hodag
- 恶婆鸟=Fwooper
- 一千零八十=1080
- 博~格~特=Bo ~ ggar ~ t
- 抽骨咒=Lời Nguyền Rút Xương
- 掏肠咒=Lời Nguyền Rút Nội Tạng
- 入侵咒=Bùa Báo Động
- 利乌斯=Filius
- 《 魔戒 》=《 The Lord of the Rings 》
- 阿莱桑德罗=Alexandro
- 干扰咒=Bùa Quấy Nhiễu
- 安~东~~尼~~~=An ~ tho ~~ ny ~~~
- 着魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 麻瓜信息收集办公室= Văn phòng Thu thập Tin tức về Muggle
- 凝火咒=Bùa Làm Nguội Lửa
- 速速缩小=Reducio
- 缩小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 变大咒=Bùa Phóng To
- 六经=Lục Kinh
- 艾勒比=Ellerby
- 普莫=Pumo
- 彗星和狂风=Comet cùng Cleansweep
- 隐秘咒=Bùa Bí Ẩn
- 戴尔菲=Delphini
- 锁舌咒=Bùa Khóa Lưỡi
- 魂魄出窍=Imperio
- 击退咒=Lời Nguyền Phản Kháng
- 门钥匙=Khóa Cảng
- 星辰大海=tinh thần đại hải
- 小天狼星·布莱尔=Sirius · Black
- 着魔法国会=Quốc Hội Pháp Thuật
- 利娜利=Lenalee
- 踪迹咒=Bùa Dấu Vết
- 坎帕励磁=Campalici
- 小米克尔=tiểu Mikel
- 真实之眼=Chân Thật Chi Nhãn
- 猫狸子=Kneazle
- 米奇尔=Mikel
- 变小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 神秘事务部=Bộ Bảo Mật
- 国际关系事务司=Bộ Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 消音咒=Bùa Im Lặng
- 眼格林德沃=mắt Grindelwald
- 斯……斯内普=S…… Snape