Nam sinh Mỗ Hogwarts ma văn giáo thụ Chủ đề tạo bởi: XXX
Mỗ Hogwarts ma văn giáo thụ
visibility452206 star7682 95
Hán Việt: Mỗ hoắc cách ốc tì đích ma văn giáo thụ
Tác giả: Hàn Du Tư
Tình trạng: Hoàn thành
Mới nhất: Chương 740 phiên ngoại · thịnh thế ( đại kết cục )
Thời gian đổi mới: 26-12-2022
Cảm ơn: 1753 lần
Thể loại: Diễn sinh, Nam sinh, Hiện đại , HE , Tây huyễn , Xuyên việt , Ma pháp , Harry Potter , Vườn trường , Phương Tây , Thế giới song song
Từ Hogwarts tốt nghiệp ba năm sau, Felix lại lần nữa đi vào này tòa ma pháp trường học, chẳng qua lúc này đây, hắn này đây giáo thụ thân phận!
Muggle trí tuệ cùng ma pháp kết hợp, sẽ va chạm ra cái dạng gì hỏa hoa?
PS1. Giáo thụ cổ đại ma văn;
PS2. Thời gian tuyến, tam tiểu chỉ năm 2;
- 格兰杰=Granger
- 林学=Lâm Học
- 墨菲=Murphy
- 海普=Hepco
- 英伦=England
- 通通石化=Petrificus Totalus
- 沙菲克=Shafiq
- 布巴吉=Burbage
- 芭布玲=Babbling
- 芭丝茜达=Bathsheda
- 珀西·韦斯莱=Percy · Weasley
- 内普=Snape
- 小麦格=Tiểu Mcgonagall
- 琳达=Linda
- 金加隆=Galleon
- 加隆=Galleon
- 火焰熊熊=Incendio
- 克莱恩=Clariant
- 瓦加度=Uagadou
- 菲列克斯=Felix
- 昏昏倒地=Stupefy
- 矮猪怪=Nogtail
- 魔鬼网=Devil's Snare
- 洛丽丝=Norris
- 金飞贼=Golden Snitch
- 曼德拉=Mandrake
- 西尔瓦努斯=Silvanus
- 咧嘴呼啦啦=Rictusempra
- 福西特=Fawcett
- 乌龙出洞=Serpensortia
- 托普山=Topsham
- 赛尔顿=Selton
- 帕尔迪斯=Paldiski
- 佩特=Pater
- 李乔丹=Lee Jordan
- 清水如泉=Aguamenti
- 摩克利斯·贝尔比=Damocles Belby
- 易容马格斯=Metamorphmagus
- 伊法魔尼=Ilvermorny
- 坎贝尔·金=Campbell · Gold
- 马修=Matthew
- 维拉=Villa
- 莫瑞娅娅=Moriyaya
- 亚美尼亚=Armenian
- 阿伯特=Albert
- 三把扫帚=Ba Cây Chổi
- 贝尔比=Belby
- 摩克利斯=Damocles
- 戈德斯坦=Goldstein
- 卡米尔切=Carmichael
- 格拉哈姆·蒙太=Graham · Montague
- 格拉哈姆=Graham
- 斯特宾斯=Stebbins
- 追求手=Chaser
- 沃林顿=Warrington
- 坎波斯=Campos
- 克蕾米=Claire
- 粉身碎骨=Reducto
- 帕尔玛=Parma
- 埃尔·布兹=Pierre Boulez
- 芒奇=Munch
- 凯瑞迪=Charity
- 法瑞斯·斯帕文=Faris Spavin
- 星期日预言家报=Sunday Prophet
- 预言家晚报=Evening Prophet
- 卡思伯特=Cuthbert
- 鹅尔枥=Hornbeam
- 银西可=Sickle
- 秋·张=Cho · Chang
- 雪莉=Sherry
- 拉恩克劳=Ravenclaw
- 海尔波=Herpo
- 坎帕=Kampa
- 奈特=Nate
- 玛希=Mash
- 莫雷=Morey
- 特波疣猪=Tebo
- 迪利斯=Tierrez
- 格罗佛=Grover
- 温迪克·温瑞迪安=Vindictus Viridian
- 黑根草=Hellebore
- 卢比=Rupee
- 贝比儿=Biery
- 比利威格虫=Billywig
- 护树罗锅=Bowtruckle
- 拉文克拉=Ravenclaws
- 月露花=Moondew
- 欣克庞克=Hinkypunk
- 人头狮身蝎尾兽=Manticore
- 瑞伊=Rachel
- 格丝尔达=Griselda
- 托福迪=Tofty
- 诺恩斯=Norn
- 阿芒迪娜=Amandine
- 佐伊=Zoe
- 尼采=Nietzsche
- 克尔凯郭尔=Kierkegaard
- 加缪=Camus
- 考伯特=Corbat
- 卡拉米=Kharameh
- 埃摩森=Aimsen
- 肯恩=Kean
- 艾莉丝=Iris
- 高尔斯沃西=Galsworthy
- 穆尔=Moore
- 克拉米=Kharameh
- 弗斯滕博格=Furstemberg
- 布斯雷斯=Bustares
- 诺埃尔=Nerlens
- 贝思妮=Besty
- 麻鸡=No-Maj
- 立法会=Lập Pháp Hội
- 革新会=Cách Tân Hội
- 纽约幽灵报=The New York Ghost
- 西莱斯特=Celeste
- 西斯莱特=Celeste
- 艾布克=Aibuque
- 梅农=Menon
- 科里=Cori
- 马特=Matter
- 福瑞=Fury
- 凯莉=Kalie
- 扎克利=Zakary
- 马卡斯=Macus
- 伍尔沃斯=Woolworths
- 佩雷纳尔=Perenelle
- 尼克勒梅=Nicholas Flamel
- 窥镜=Sneakoscope
- 变形蜥蜴=Moke
- 弗洛伯黏虫=Flobberworm
- 格林迪洛=Grindylow
- 韦斯=Wes
- 格雷洛克=Greylock
- 护法树=Wiggentree
- 阿卡利斯托=Acallisto
- 米格斯=Miggs
- 速速禁锢=Incarcerous
- 坎坦克卢斯·诺特=Cantankerus · Nott
- 纽曼=Newsmy
- 戴纳=Dana
- 格兰瑟姆·福利=Grantham · Welfare
- 小矮星彼得=Peter Pettigrew
- 斯特劳格=Stroulger
- 诚实探测器=Probity Probe
- 探秘器=Secrecy Sensor
- 牙牙=Fang
- 巴可比克=Buckbeck
- 嗅嗅=Niffler
- 火螃蟹=Fire Crab
- 弗洛伯毛虫=Flobberworm
- 阿迪莫=Adhiko
- 费农=Vernon
- 帕笛芙夫人=Madam Puddifoot
- 帕笛芙=Puddifoot
- 爱丽斯=Alice
- 淘淘有限公司=Purge & Dowse Ltd
- 艾克斯蒂斯=Ekrizdis
- 五足怪=Quintaped
- 戈克=Gock
- Penny=Petunia
- 查威克·布特=Chadwick · Boot
- 查威克=Chadwick
- 波汉姆=Bonham
- 汉波姆=Bonham
- 杰纳斯·西奇=Janus · Thickey
- 蒙顿格斯=Mundungus
- 弗莱奇=Fletcher
- 坎农=Cannon
- 狮身鹰首兽=Griffin
- 米里森·巴格诺作风=Millicent · Bagnold
- 纳尔=Nevi
- 尼尔=Nier
- 云伯=Junbo
- .com=
- 燕尾狗=Crup
- com=
- 斑斑=Scabbers
- 花仙子=Pixie
- 伊顿=Eaton
- uukanshu=
- 沃尔什=Walsh
- 西德里克=Sidrick
- 鹰头马身有翼兽=bằng mã
- 纽特=Newt
- 艾妮=Aini
- 拉埃=Rae
- 迪菲娜=Difina
- 索普=Thorpe
- 安特里姆=Antrim
- 伊瑟龙=Aethonan
- 格拉灵=Granian
- 切斯特顿=Chesterton
- 塞德=Said
- 巴格诺=Bagnold
- 多塞特=Dorset
- 塞德里克=Cedric
- 弗洛林=Florean
- 时间转换器=xoay thời gian
- 蜜蜂公爵=Công Tước Mật
- 布雷司=Blaise
- 麦尔=Maier
- uukanshu=
- 霍尔兹=Halls
- uukanshu=
- 格雷=Grey
- 男巫=nam phù thủy
- uukanshu=
- 杰姆=Jim
- 格雷女士=Bà Xám
- 阿克图勒斯=Arcturus
- 厉火咒=Lời nguyền lửa quỷ
- 赫普兹巴=Hepzibah
- 德文=Devon
- 萨莫比=Summerbee
- 弗莱维=Flaiweg
- 格洛弗·希普沃斯=Glover Hipworth
- 奥特里·圣卡奇波尔=Ottery St Catchpole
- 查令十字=Charing Cross
- 山姆=Sam
- 霍博特=Hobart
- www.=
- 伊兹=Iz
- 费萨尔=Faisal
- 坎帕奇=Campacci
- 杜伊姆=Duim
- 拉赫曼=Rahman
- 塞娅薇拉=Theavila
- 瑞菲汀=Refitin
- 戈努克=Gonuk
- 胖墩子勃德曼=Stubby Boardman
- 从小天狼星=từ Sirius
- 阿里克=Arik
- 麦基=McKie
- 林奇=Lynch
- 康诺利=Connolly
- 马莱特=Mallet
- 莫兰=Moran
- 奎格利=Quigley
- 哈罗米=Halloumi
- 迪米特洛夫=Dimitrov
- 波科夫=Porskoff
- 朗斯基=Wronski
- 飞贼=Snitch
- 尤瑞亚=Uria
- 客迈拉兽=Chimaera
- 奥利姆=Olympe
- 比利牛斯=Pyrénées
- 桑切兹=Sanchez
- 勒麦尔=Le Maire
- 波耶尔=Boyer
- 卡斯特罗布舍=Castelobruxo
- 阿克利=Ackley
- 巴多克=Badok
- 布兰斯通=Branston
- 欧文=Owen
- uukanshu=
- 泰莉=Terry
- 如尼纹=Rune
- 如尼纹蛇=Runespoor
- 弩箭=Firebolt
- 羽加迪姆勒维奥萨=Wingardium Leviosa
- 斯科尔=Schole
- 有多比=có Dobby
- 卡卡=Kaka
- 伊索·瑟尔=Isolt Sayre
- 艾吉尔伯特=Agilbert
- 冯塔纳=Fontaine
- 艾吉尔波特·冯塔纳=Agilbert Fontaine
- 威尔金森=Wilkinson
- 巴赫=Bach
- 格雷维斯=Graves
- 莫瑞根=Morrigan
- 史都华德=Steward
- 安普顿=Ampton
- 珀西瓦尔=Percival
- 亨特=Hunt
- 戈尔迪之结=nút thắt Gordian
- 德里弗伦斯·戴恩=Deliverance Dane
- 查莉蒂=Charity
- 瑟达德=Theodard
- ·冯塔纳=Fontaine
- 卡卡洛夫=Karkaroff
- 哈瑞娅=Hariya
- 米尼奥特=Miniot
- 纳吉=Nagy
- 波利阿科=Poliaco
- 阿迪姆=Adim
- 布威克=Buwick
- 布尔热瓦=Brzeva
- 拉方丹=Lafontaine
- 雅克琳=Jacqueline
- 拉肖恩=Rashaun
- 诺娜=Nona
- 莱伯特=Leibert
- 布兰兹伊戈=Brands Eagle
- 帕纳吉奥塔=Panagiota
- 韦瑟比=Wetherby
- 沃姆=Worme
- 纳特=Knut
- 沃尔顿=Walden
- 麦克尼尔=Macnair
- www.uukanshu=
- 鸡身蛇尾怪=Cockatrice
- 斯卡平=Scarpin
- 安德罗斯=Andros
- 考德威尔=Caldwell
- 赛里斯=Serica
- 梅格=Meg
- 简女士=Jean nữ sĩ
- 厉火=lửa quỷ
- 波克=Polk
- 温妮=Winnie
- 布斯尼=Busney
- 索尔兹伯里·乔休尔=Salisbury Joshul
- 穆尔塞伯=Mursebe
- 海德斯特朗=Heidestrong
- 普德琳=Puderin
- 吉尔伯特=Gilbert
- 温普尔=Wimple
- ·简·=· Jean ·
- 朵拉=Dora
- 诗翁彼豆故事集=Những chuyện kể của Beedle Người Hát Rong
- 黑利奥帕=Heliopath
- 提贝卢斯=Tiberius
- 爱洛依丝·敏塔布=Eloise Mintumble
- 克罗克=Crocker
- 着魔杖=đũa phép
- 博佐=Bozo
- 博纳尔=Bonar
- 艾诺琳=Ainolin
- 肯迪奇=Kendic
- 摩西尔=Mosir
- 莱登=Leiden
- 西摩尔=Seymour
- 蒂莫西=Timothy
- 老魔杖=đũa phép Cơm nguội
- 福洛林=Florean
- 光轮=Nimbus
- 温德林=Wendelin
- 费利克斯托=Felixstowe
- 东安格利亚=East Anglia
- 门托斯=Portus
- 彼豆=Beedle
- 赫米=Hermi
- 西里=Siri
- 哈格=Hagg
- 菲利克斯=Felix
- 洛希亚斯=Loxias
- 巴拿巴斯=Barnabas
- 德夫里尔=Deverill
- 戈德洛特=Godelot
- 摩根·勒·费伊=Morgan le Fay
- 莫佳娜=Morgana
- 弗鲁姆=Flume
- 拉尔夫=Ralph
- 戈斯=Goss
- 马法尔达=Mafalda
- 邦迪=Bondi
- 上百只比利威格虫=hơn trăm con Billywig
- 戴维=Davy
- 奥利艾特=Oliette
- 费兹捷勒=Feztel
- 伊索特=Isolt
- 塞耶=Sayre
- 葛姆蕾=Gormlaith
- 五月花号=tàu Mayflower
- 麦伦=Myron
- 帕迪芙=Puddifoot
- 阿丽米娅=Amelia
- 菲利乌斯=Filius
- 格林格莱斯=Greengrass
- 格雷戈里=Gregory
- 爱尔玛=Irma
- 卡洛塔=Carlotta
- 平克斯通=Pinkstone
- 弗农=Vernon
- 教父=cha đỡ đầu
- 忒休斯=Theseus
- 高布石=Gobstones
- 马克西姆=Maxime
- 阿瓦达肯达瓦=Avada Kedavra
- 戴维斯=Davies
- 格斯尔达=Griselda
- 亚德里安=Adrian
- 阿尔伯尔德=Albold
- 克罗夫茨=Crofts
- 魔偶=ma ngẫu
- 小克劳奇=Crouch Jr
- 五加隆=5 Galleon
- 西可=Sickle
- 伊德里斯=Idris
- 欧克白=Oakby
- 只比利威格虫=chỉ Billywig
- 小猪=Piggy
- 威基=Wilkie
- 泰克罗斯=Twycross
- 科瑞娜=Carina
- 抽离咒=Lời nguyền rút tiền
- 扎卡赖亚斯=Zakarias
- 柯利福=Clifford
- 2月24日=Ngày 24 tháng 2
- 守护神=thần hộ mệnh
- 安·=Ann ·
- 伦恩=Lunn
- 6月24日=ngày 24 tháng 6
- 六百多年=hơn 600 năm
- 伏地蝠=Lethifold
- 亨利七世=Henry VII
- 4月15号=ngày 15 tháng 4
- 贾斯特斯=Justus
- 皮利维克=Pilliwickle
- 小食死徒=tiểu Thực Tử Đồ
- 老鼠=chuột
- 康沃尔=Cornwall
- 蝎尾兽=Manticore
- 维奥莱特=Violet
- 尼克=Nicholas
- 阿瓦达啃大瓦=Avada Kedavra
- 皮斯古德= Peasegood
- 克劳克=Croaker
- 艾利芬迪=Alifendi
- 诺比=Nobby
- ·里奇=· Leach
- 梅思婷=Meisiting
- 飞路=Floo
- 飞路网=mạng Floo
- 斯卡曼德=Scamander
- 小鸟蛇=tiểu Occamy
- 蜷翼魔=Swooping Evil
- 瑟拉菲娜·皮奎利=Seraphina · Picquery
- 一只鸟蛇=một con Occamy
- 榆木,龙心弦,18英寸=gỗ du, lõi sợi tim rồng, 18 tấc Anh
- 榆木=gỗ du
- 龙心弦=lõi sợi tim rồng
- 黑檀木=gỗ mun
- 角驼兽=Graphorn
- 公元前三百八十二年=năm 382 trước Công nguyên
- 紫衫木=gỗ thủy tùng
- 魅娃=Veela
- 衔尾蛇=Ouroboros
- 米布米宝=Mimbulus mimbletonia
- 清理咒=Scourgify
- O.W.L.s=O.W.L.s
- 蟾蜍=cóc
- 菲利=Feli
- 古费=Cuffe
- 福雷斯特=Forrest
- 复活石=Viên đá Phục sinh
- 恶婆鸟=Fwooper
- 猫狸子=Kneazle
- 德克斯特=Florean
- 德里安·=Adrian ·
- 彗星140=Comet 140
- 月之梦=Moontrimmer
- 橡木箭79=Oakshaft 79
- 银箭=Silver Arrow
- 横扫七星=Cleansweep Seven
- 博格=Borg
- 巴特=Bart
- 休斯=Hughes
- 布瓦什奇=Błaszczy
- 帕帕斯塔索=Papastatho
- 范布隆=van Bron
- 帕帕多普洛斯=Papadopoulos
- 马拉费耶=Malafeev
- 米格尔=Miguel
- 伊尔福勒科姆=Ilfracombe
- 戈沙克=Goshawk
- 小汉格顿=Little Hangleton
- 刺佬儿=Knarl
- 扎卡赖斯=Zacharias
- 柯姆加里谷地=Coomcallee
- 伍氏=Wool
- 费格=Figg
- 克鲁托伊=Cluzet
- 科文特=Covent
- 巴克=Buck
- 琪琪=Kiki
- 郝莉=Haoli
- 鲍曼·赖特=Bowman Wright
- 伊格诺图斯=Ignotus
- 莫芬=Morfin
- 老马沃罗=lão Marvolo
- 达达=Dada
- 海帕=Haipa
- 海博=Haibo
- 格朗宁=Grunnings
- 杀戮咒=Lời nguyền Giết chóc
- 莱昂哈德=Leonhard
- 格雷格=Gregg
- 斯普尔特=Spoulte
- 韦伯=Webster
- 卡德隆=Cardron
- 泽卡赖亚=Zekaraya
- 戈迪根=Gurdyroot
- 飞艇李=Dirigible plum
- 艾利莫=Elimo
- 托比=Toby
- 哈伯德·泽诺比娅=Hubbard Zenobia
- 阿利安娜=Ariana
- 本森=Benson
- 毕肖普=Bishop
- 邓布顿=Dumbleton
- 邓德波=Dumdlebore
- 梅林达·波宾=Melinda Bobbin
- 马科斯=Marcos
- 文人居=Scrivenshaft
- 诺尔=Noel
- 古特=Gut
- 奥利夫·洪贝=Olive Hornby
- 克劳瑞恩=Claughn
- 希克斯=Hicks
- 德米尔扎=Demirza
- 罗宾斯=Robbins
- 吉普林=Kipling
- 爱尔维拉=Elvira
- 疯牛病=bệnh bò điên
- 梅丽莎=Melissa
- 邓布兰=Dunblane
- 穆雷=Murray
- 亨格福德=Hungerford
- 韦诺格=Gwenog
- 霍利黑德哈比=Holyhead Harpies
- 考麦克=Cormac
- 格林德沃=Grindelwald
- 格林=Grin
- 埃尔德=Eldred
- 沃普尔=Worple
- 珀金=Perkin
- 幻影显形=độn thổ
- 罗基=Rocky
- 菲戈=Figo
- 阿马多=Amato
- 阿尼莫=Animo
- 阿尼马多=Animato
- 太妃糖=kẹo bơ cứng
- 沃土原=Mould-on-the-Wold
- 格林格拉斯=Greengrass
- 巴巴吉德=Babajide
- 阿金巴德=Akingbade
- 德维特=Devit
- 渥拉斯顿=Wollaston
- 联合会=Liên Hợp Hội
- 杰米琳=Jamie Lynn
- 弗吉尔=Pascal
- 埃非亚斯=Elphias
- 多吉= Doge
- 阿德贝=Adalber
- 沃夫林=Waffling
- 格里戈维奇=Gregorovitch
- 福斯克=Fortescue
- 埃德里奇=Eldritch
- 月痴兽=Mooncalf
- 瓦迪瓦西=Waddiwasi
- 覆盆子=mâm xôi đỏ
- 拉雪兹神父公墓=Cimetière du Père-Lachaise
- 克莱登斯=Credence
- 奥瑞利乌斯=Aurelius
- 维德=Wade
- 罗德尼=Rodney
- 萨尔茨堡=Salzburg
- 尼克尔=Nikkor
- 格罗夫=Grove
- 阿巴金德=Akingbade
- 保密法=Đạo luật Bí mật
- 小会=tiểu hội
- 哈德逊=Hudson
- 牙牙学语=bập bẹ học ngữ
- 太阳报=The Sun
- 槲寄生=ghi trắng
- 马多克=Maddock
- 蒙特罗斯喜鹊=Montrose Magpies
- 国际巫师联合会=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 唐宁=Downing
- 隐形衣=Áo khoác Tàng hình
- 原滥用麻瓜物品办公室=Sở dùng sai chế tác của Muggle
- 潘朵拉妮=Pandorani
- 两周=hai tuần
- 埃布里亚=Cumbria
- 怀特=Wight
- 珀金斯=Perkins
- 赫特福特=Hertfordshire
- 埃塞克斯=Essex
- 谢里登=Sheridan
- 朱利尔斯=Julius
- 威克利夫=Wycliffe
- 格丽夫=Griff
- 横扫六星=Cleansweep Six
- 气象咒=bùa thời tiết
- 魔法生物管理控制司=Cục Điều tiết và Kiểm soát Sinh vật huyền bí
- 黑利欧托普=Heliotrope
- 威利斯=Willis
- 纳格诺克=Nagnock
- 博德里克=Bo Derek
- 韦斯莱魔法把戏坊=Tiệm phù thủy quỷ quái nhà Weasley
- 德克=Dirk
- 克莱斯韦=Cresswell
- 兄弟会=huynh đệ hội
- 普里姆·珀内尔=Primpernelle
- 埃弗蒙德=Evermonde
- 国际保密法=Đạo luật Quốc tế về Bí mật
- 哑炮=á phù thủy
- 爱洛伊丝=Eloise
- 敏塔布=Mintumble
- 弗拉特沃西=Flatworthy
- 拉帕波特=Rappaport
- 英尺=ft
- 威尔士绿龙=Rồng Xanh Xứ Wales
- 赫布底里群岛黑龙=Rồng Đen Hebrides
- 罗马尼亚长角龙=Rồng Sừng Dài Rumani
- 瑞典短鼻龙=Rồng Mõm Cụt Thụy Điển
- 乌克兰铁肚皮=Rồng Bụng Sắt Ukraine
- 巴费=Baruffio
- 邓肯=Duncan
- 禁止滥用魔法办公室=Văn phòng dùng sai Pháp thuật
- 霍勒斯=Horace
- 克里比奇=Cribbage
- 葛林斯汀奇=Grimsditch
- 斯特拉斯堡=Strasbourg
- 孚日=Vosges
- 巴登=Baden
- 符腾堡州=Württemberg
- 阿格诺=Haguenau
- 波拿库德=Bonaccord
- 埃拉朵拉=Elladora
- 卡德瓦拉德=Cadwallader
- 为国际巫师联合会=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 斯来特林=Slytherin
- 维塔=Weta
- 布斯巴顿魔法学校=Học viện Pháp thuật Beauxbatons
- 诺厄=Noé
- 莉达=Lida
- 黑魔法防御术课=môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 黑湖=Hồ Đen
- 脱发咒=lời nguyền rụng tóc
- 拉瑟福德=Rutherford
- 丁沃斯=Tinworth
- 玛拉瓦特尔=Maravatel
- 穆托=Muto
- 托拜厄斯=Tobias
- 比比多味豆=kẹo đủ vị Bertie Bott
- 神奇动物=Sinh vật Huyền bí
- 韦斯来=Weasley
- 对唱唱反调=đối Kẻ Lý Sự
- 格林德拉斯=Greengrass
- 本周=tuần này
- 在家养小精灵=tại gia tinh
- 挂坠盒=mề đay
- 罗尹纳=Rowena
- 芭丝茜搭=Bathsheda
- 闪闪发亮=lấp lánh tỏa sáng
- 英寸=inch
- 神奇生物=Sinh vật Huyền bí
- 菲波斯=Phoebus
- 一九四五年=năm 1945
- 罗莎莉=Rosalie
- 弗利=Fawley
- 塔特尔=Tuttle
- 埃菲亚斯=Elphias
- 罗德=Rod
- 罗夫=Rolf
- 大嘴彩球鱼=Gulping Plimpy
- 毒角兽=Sừng Nổ
- 八眼巨蛛=Acromantula
- 瓦尼特=Vannit
- 珊多拉=Sandora
- 泰瑞沙=Teresa
- 安插进食死徒=xếp vào Tử thần Thực tử
- 学院杯=Cúp Nhà
- 埃德文=Edwin
- 鱼人=người cá
- 蛇怪=Tử Xà
- 金光闪闪=kim quang lấp lánh
- 魔法交通司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 英格索尔=Ingersoll
- 达库瓦迦=Dukuwaqa
- 老马尔福=lão Malfoy
- 人偶=con rối
- 拉拉=Urg
- 沃夫曼=Wolfman
- 克鲁托尹=Krutoy
- 塞尔玛=Selma
- 图斯=Tus
- 里德=Reed
- 保护神奇动物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 颤颤蛆=Giòi Nước
- 骚扰虻=Xì Tảo
- 弯角鼾兽=Ngái Sừng Vụn
- 巫师们=các phù thủy
- 巫师=phù thủy
- 女巫=nữ phù thủy
- 黑巫师=phù thủy hắc ám
- 黑魔法师=pháp sư hắc ám
- 第一场巫师战争=chiến tranh phù thủy lần thứ nhất
- 呼噜网络=Floo Network
- 预言家日报=Nhật Báo Tiên Tri
- 唱唱反调=Kẻ Lí Sự
- 忌辰晚会=Deathday Party
- 魁地奇=Quidditch
- 魁地奇世界杯=Quidditch World Cup
- 三强争霸赛=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 三巫争霸战=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 三巫斗法大赛=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 家庭小精灵=gia tinh
- 家养小精灵=gia tinh
- 马人=nhân mã
- 匈牙利树蜂=rồng đuôi gai Hungary
- 挪威脊背龙=rồng lưng xoáy Na Uy
- 死拿钱=Snatchers
- 阿尼马格斯=Animagus
- 阿尼玛格斯=Animagus
- 媚娃=Veela
- 迷拉血统=Veela huyết thống
- 泥巴种=Máu Bùn
- 摄魂怪=Giám Ngục
- 催狂魔=Giám Ngục
- 监狱长=Giám Ngục Trưởng
- 食死徒=Tử Thần Thực Tử
- 食死人=Tử Thần Thực Tử
- 傲罗=Thần Sáng
- 正气师=Thần Sáng
- 梦境信使=Dream Messengers
- 击球手=Tấn thủ
- 守密人=Người giữ bí mật
- 缄默人=Chuyên viên bất khả ngôn
- 魔法部长=Pháp Thuật bộ trưởng
- 月亮脸=Quý Ông Ngóng Trăng
- 大脚板=Chân Nhồi Bông
- 博格特=Ông Kẹ
- 尖头叉子=Gạc Nai
- 虫尾巴=Đuôi Trùn
- 混血王子=Hoàng Tử Lai
- 疯眼汉=Mắt Điên
- 血人巴罗=Nam Tước Đẫm Máu
- 胖夫人=Bà Béo
- 爱哭鬼默尔特=Myrtle Khóc Nhè
- 爱哭鬼麦朵=Myrtle Khóc Nhè
- 格雷夫人=Quý Bà Xám
- 差点没头的尼克=Nick Suýt Mất Đầu
- 蜂蜜公爵=Công Tước Mật
- 胖修士=Thầy Tu Mập
- 火焰威士忌=firewhisky
- 紫罗兰水=gillywater
- 飞路粉=bột Floo
- 保险库=kho bảo hiểm
- 小摊档=quầy hàng rong
- 大釜=cái vạc
- 魔杖=đũa phép
- 飞天扫帚=chổi bay
- 奶油啤酒=bia bơ
- 蛋白石=đá opal
- 打人柳=cây liễu roi
- 赫夫帕夫的金杯=chiếc cúp vàng của Hufflepuff
- 神奇女巫美容产品=sản phẩm làm đẹp thần kỳ cho nữ phù thủy
- 复方汤剂=thuốc đa dịch
- 恶作剧大锅=nồi quỷ quái
- 可重复使用吊死鬼=người treo cổ xài nhiều lần
- 拼字校正笔=bút lông ngỗng tự động
- 金探子=Golden Snitch
- 金色飞贼=Golden Snitch
- 游走球=Bludger
- 鬼飞球=Quaffle
- 金色小飞贼=Golden Snitch
- 查得利炮弹队=Chudley Cannons
- 查德利炮弹队=Chudley Cannons
- 火弩箭=Firebolt
- 火闪电=Firebolt
- 光轮 2000=Nimbus 2000
- 光轮2000=Nimbus 2000
- 光轮2001=Nimbus 2001
- 光轮 2001=Nimbus 2001
- 横扫7星=Cleansweep 7
- 魔法石=Hòn Đá Phù Thủy
- 冥想盆=Chậu Tưởng Ký
- 隐身衣=Áo Tàng Hình
- 隐形斗篷=Áo Tàng Hình
- 活点地图=Bản Đồ Đạo Tặc
- 死神的圣物=Bảo Bối Tử Thần
- 死亡圣器=Bảo Bối Tử Thần
- 门钥匙=Khóa Cảng
- 魂器=Trường Sinh Linh Giá
- 火杯=chiếc Cốc Lửa
- 火焰杯=chiếc Cốc Lửa
- 里德尔府=dinh thự Riddle
- 瑞斗府=dinh thự Riddle
- 马份庄园=trang viên Malfoy
- 马尔福庄园=trang viên Malfoy
- 活米村=làng Hogsmeade
- 小惠因区=Little Whinging
- 洛雷托=Loreto
- 尖叫棚屋=Lều Hét
- 尖叫屋=Lều Hét
- 禁林=Rừng Cấm
- 天文塔=Tháp Thiên Văn
- 贝壳小屋=Trại Vỏ Sò
- 贝壳居=Trại Vỏ Sò
- 洞穴屋=Hang Sóc
- 陋居=Hang Sóc
- 斜角巷=hẻm Xéo
- 夜行巷=hẻm Knockturn
- 铂金巷=hẻm Platinum
- 蜘蛛尾巷=hẻm Spinner's End
- 紫藤路=đường Wisteria
- 水蜡树街=đường Privet
- 女贞路=đường Privet
- 水蜡树街4号=số 4 đường Privet
- 古里某街=phố Grimmauld
- 纺纱街=phố Spinner's End
- 高街=High Street
- 威尔特郡=quận Wiltshire
- 德比郡=quận Derby
- 康沃尔郡=quận Cornwall
- 华纳兄弟=Warner Bros
- 9¾月台=sân ga 9¾
- 活米村站=ga Hogsmeade
- 王十字车站=ga King's Cross
- 国王十字车站=ga King's Cross
- 9号月台=sân ga 9
- 10号月台=sân ga 10
- 国王十字=King's Cross
- 霍格华兹特快列车=tàu tốc hành Hogwarts
- 霍格沃茨特快列车=tàu tốc hành Hogwarts
- 骑士公交汽车=Knight Bus
- 骑士公共汽车=Knight Bus
- 神秘事务司=Sở Cơ Mật
- 神秘事物司=Sở Cơ Mật
- 魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 英国魔法部=Bộ Pháp Thuật nước Anh
- 美国魔法部=Bộ Pháp Thuật nước Mỹ
- 魔法法律执行司=Ban Thi hành Luật pháp thuật
- 法律执行司=Ban Thi hành Luật pháp thuật
- 麻瓜出身登记委员会=Ủy ban Đăng ký Gốc Muggle
- 体育运动司=Cục Thể dục Thể thao
- 国际魔法合作司=Cục Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 国际魔法交流合作司=Cục Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 麻瓜人工制品滥用局=Cục Phòng chống Lạm dụng Pháp thuật lên Vật phẩm Muggle
- 国际巫师联盟=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 美国魔法国会=Hiệp hội Pháp thuật Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
- 家养小精灵解放阵线=Mặt trận Giải phóng Gia tinh
- 凤凰会=Hội Phượng Hoàng
- 凤凰社=Hội Phượng Hoàng
- 鼻涕虫俱乐部=Câu lạc bộ Slug
- 波巴洞魔法与巫术学院=Viện hàn lâm Pháp thuật Beauxbatons
- 霍格华兹魔法与巫术学院=Trường Phù thủy và Pháp sư Hogwarts
- 伊法魔尼魔法与巫术学院=Học viện Ma thuật và Pháp thuật Ilvermorny
- 德姆兰学院=Học viện Durmstrang
- 波巴洞=Beauxbatons
- 德姆兰=Durmstrang
- 凯波拉=Caipora
- 瓦加杜=Uagadou
- 古灵阁=Gringotts
- 古灵阁银行=ngân hàng Gringotts
- 古灵阁巫师世界银行=ngân hàng phù thủy Gringotts
- 活米村邮局=bưu điện Hogsmeade
- 圣蒙果魔法疾病与伤害医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣芒戈魔法医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣芒戈魔法伤病医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣蒙果医院=bệnh viện St. Mungo
- 阿兹卡班监狱=ngục giam Azkaban
- 纽蒙迦德监狱=ngục giam Nurmengard
- 圣蒙果=St. Mungo
- 清浸百货公司=công ty bách hóa Purge & Dowse
- 帕特奇大釜店=cửa hàng vạc Potage
- 波金与伯克氏商店=cửa hàng Borgin và Burkes
- 摩金夫人各式长袍店=cửa hàng Áo Choàng Mọi Dịp của bà Malkin
- 桑科的恶作剧商店=cửa hàng quỷ quái Zonko
- 德维与班吉礼品店=cửa hàng lưu niệm Dervish và Banges
- 蜂蜜公爵糖果店=cửa hàng kẹo của Công Tước Mật
- 优质魁地奇用品商店=tiệm cung cấp trang thiết bị Quidditch chất lượng cao
- 斜角巷文具用品店=tiệm văn phòng phẩm Scribbulus
- 斯拉格和吉格斯药房=tiệm thuốc Slug & Jiggers
- 斯拉格及吉格斯药房=tiệm thuốc Slug & Jiggers
- 斯拉格=Slug
- 斯拉格及吉格斯=Slug & Jiggers
- 奇兽动物园=tiệm Cầm Thú Huyền Bí
- 奥利凡德魔杖店=tiệm đũa phép của ông Ollivander
- 嬉戏与戏谑巫术恶作剧商店=tiệm phù thủy quỷ quái Gambol và Japes
- 维泽埃克魔法用品店=tiệm vật dụng phù thủy Wiseacre
- 写字人羽毛笔店=tiệm bút lông ngỗng Scrivenshaft
- 卫氏巫师法宝店=tiệm phù thủy quỷ quái nhà Weasley
- 卫斯理兄弟巫师法宝店=tiệm phù thủy quỷ quái anh em Weasley
- 风雅氏高级巫师服饰商店=tiệm Giẻ Vui
- 华丽与污痕书店=tiệm sách Phú Quý và Cơ Hàn
- 华丽与污痕=Phú Quý và Cơ Hàn
- 丽痕=Phú Quý Cơ Hàn
- 破釜酒吧=quán Cái Vạc Lủng
- 三根扫帚旅馆=quán Ba Cây Chổi
- 三根扫帚酒吧=quán Ba Cây Chổi
- 如猪头酒吧=như quán Đầu Heo
- 泥脚夫人茶馆=quán trà của bà Puddifoot
- 咿啦猫头鹰店=sở cú Eeylops
- 何绅与华边=Twilfitt and Tattings
- 恶作剧商店=cửa hàng quỷ quái
- 咿啦=Eeylops
- 塔朗泰拉舞=Tarantollegra
- 黑魔标记=dấu ấn hắc ám
- 不赦咒=lời nguyền bất xá
- 禁忌咒=lời nguyền cấm kỵ
- 夺命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 阿瓦达索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 阿瓦达索命=Lời Nguyền Giết Chóc
- 索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 夺魂咒=Lời Nguyền Độc Đoán
- 魂魄出窍=Lời Nguyền Độc Đoán
- 钻心剜骨=Lời Nguyền Tra Tấn
- 钻心咒=Lời Nguyền Tra Tấn
- 金钟落地=Giải Bùa Treo Giò
- 倒挂金钟=Bùa Treo Giò
- 爆破咒=Bùa Nổ
- 幻影移形=Độn Thổ
- 快快复苏=Hồi Tỉnh
- 快快禁锢=Niêm Phong
- 滑稽滑稽=Buồn Cười
- 速速变大=Biến To
- 速速缩小=Thu Nhỏ
- 防水防湿=Chống Thấm
- 锁舌封喉=Khóa Lưỡi
- 飞来飞来飞去=Bay Lượn
- 飞来飞去=bay lượn
- 咒立停=Chú Lập Đình
- 阿拉霍洞开=Aloho Mở Ra
- 呼神护卫=Hô Thần Hộ Vệ
- 神锋无影咒=Cắt Sâu Mãi Mãi
- 神锋无影=Cắt Sâu Mãi Mãi
- 赤胆忠心咒=Bùa Trung Tín
- 闪回咒=Thần Chú Đảo Ngược
- 闪回前咒=Đảo Ngược Thần Chú
- 牢不可破的誓言=Lời Thề Không Thể Phá Vỡ
- 消影术=Tiêu Ảnh Thuật
- 现影术=Hiện Ảnh Thuật
- 会蛇佬腔=biết xà ngữ
- 黑魔王=Chúa Tể Hắc Ám
- 佛地魔=Voldemort
- 伏地魔=Voldemort
- 汤姆里德尔=Tom Riddle
- 瑞斗=Riddle
- 里德尔=Riddle
- 汤姆=Tom
- 哈利・波特=Harry Potter
- 哈利·波特=Harry Potter
- 赫敏·简·格兰杰=Hermione Jean Granger
- 赫敏=Hermione
- 妙丽=Hermione
- 罗恩=Ron
- 荣恩=Ron
- 韦斯莱=Weasley
- 卫斯理=Weasley
- 韦斯莱先生=Weasley tiên sinh
- 茉莉·卫斯理=Molly Weasley
- 弗雷德·韦斯莱=Fred Weasley
- 吉妮芙拉=Ginevra
- 吉妮芙拉·茉莉·卫斯理=Ginevra Molly Weasley
- 金妮=Ginny
- 莫丽=Molly
- 茉莉·普瑞=Molly Prewett
- 塞普蒂默斯=Septimus
- 珀西=Percy
- 芙蓉=Fleur
- 派西=Percy
- 弗雷德=Fred
- 花儿•戴洛古=Fleur Delacour
- 普雷维特=Prewett
- 普瑞=Prewett
- 比利尔斯=Bilius
- 花儿·戴乐古=Fleur Delacour
- 戴乐古=Delacour
- 跩哥=Draco
- 德拉科=Draco
- 马尔福=Malfoy
- 马份=Malfoy
- 纳西莎·马尔福=Narcissa Malfoy
- 水仙·马份=Narcissa Malfoy
- 跩哥·马份=Draco Malfoy
- 秋•张=Cho Chang
- 秋 • 张=Cho Chang
- 张秋=Cho Chang
- 秋张=Cho Chang
- 当天狼星=khi Sirius
- 布莱克=Black
- 天狼星=Sirius
- 小天狼星=Sirius
- 小天狼星·布莱克=Sirius Black
- 小矮星=Pettigrew
- 小彼得=Peter
- 彼得=Peter
- 彼得·佩迪鲁=Peter Pettigrew
- ·简=Jane
- 简·=Jane
- 摩金=Malkin
- 郝琪=Hokey
- 多比=Dobby
- 阿兹卡班的逃犯=tên tù vượt ngục Azkaban
- 罗梅塔夫人=phu nhân Rosmerta
- 波金=Borgin
- 波金先生=ông Borgin
- 奥利凡德先生=ông Olivander
- 庞芮夫人=bà Pomfrey
- 庞芮=Pomfrey
- 摩金夫人=phu nhân Malkin
- 费太太=bà Figg
- 小精灵多比=gia tinh Dobby
- 怪角=Kreacher
- 德斯礼=Dursley
- 威农=Vernon
- 达力=Dudley
- 佩妮=Petunia
- 德思礼=Dursleys
- 玛姬=Marge
- 玛姬姑妈=cô Marge
- 朱薇琼=Pigwidgeon
- 娜吉妮=Nagini
- 纳吉尼=Nagini
- 宠物斑斑=thú cưng Scabbers
- 冈特=Gaunt
- 刚特家族=gia tộc Gaunts
- 奎若教授=giáo sư Quirrell
- 麦教授=giáo sư Mc
- 路平教授=giáo sư Lupin
- 卢平教授=giáo sư Lupin
- 特里劳尼教授=giáo sư Trelawney
- 邓布利=Dumbledore
- 邓不利多=Dumbledore
- 邓布利多=Dumbledore
- 海格=Hagrid
- 耐吉=Nigellus
- 路平=Lupin
- 卢平=Lupin
- 阿不思=Albus
- 麦格=McGonagall
- 米勒娃麦格=Minerva McGonagall
- 奎若=Quirrell
- 奇洛=Quirrell
- 弗利维=Flitwick
- 赛佛勒斯=Severus
- 西弗勒斯=Severus
- 石内卜=Snape
- 斯内普=Snape
- 鼻涕精=Snivellus
- 桃金娘=Myrtle
- 皮皮鬼=Peeves
- 鲁伯=Rubeus
- 奎里纳斯=Quirinus
- 阿拉斯托=Alastor
- 弗立维=Flitwick
- 罗兰达=Rolanda
- 霍琦=Hooch
- 宾斯=Binns
- 薇尔米娜=Wilhelmina
- 塞蒂玛=Septima
- 罗伊纳=Rowena
- 阿芒多=Armando
- 波皮=Poppy
- 平斯=Pince
- 敏西=Mimsy
- 波平顿=Porpington
- 诺贝塔=Norberta
- 路威=Fluffy
- 卡多根爵士=ngài Cadogan
- 卡多根=Cadogan
- 上海格=Hagrid
- 多尔金=Dorkinsi
- 莫肯=Malcolm
- 皮尔=Piers
- 戈登=Gordon
- 布莱斯=Bryce
- 埃非亚=Elphias
- 多戈=Doge
- 梅林=Merlin
- 罗古德=Lovegood
- 迪歌=Diggle
- 德达洛=Dedalus
- 爱米琳=Emmeline
- 万斯=Vance
- 斯多吉=Sturgis
- 波德摩=Podmore
- 海丝佳=Hestia
- 拉格诺=Ragnok
- 瓦提=Warty
- 阿尔法德=Alphard
- 博德=Bode
- 斯林卡=Slinkhard
- 本吉=Benjy
- 罗尔=Rowle
- 芬威克=Fenwick
- 吉迪翁=Gideon
- 普威特=Prewett
- 费比安=Fabian
- 多卡斯=Dorcas
- 梅多斯=Meadowes
- 胖墩子=Stubby
- 勃德曼=Boardman
- 尤安=Euan
- 泽勒=Zeller
- 帕翠霞=Patricia
- 斯廷森=Stimpson
- 托勒=Towler
- 英麦格=Imago
- 维基=Vicky
- 玛奇班=Marchbanks
- 福吉=Fudge
- 奥格登=Odgen
- 科纳=Corner
- 艾克莫=Edgecombe
- 布莱奇=Bletchley
- 瑞安=Ryan
- 蒙太=Montague
- 蒙塔古=Montague
- 雷古勒斯·布莱克=Regulus Black
- 雷古勒斯·阿尔图勒斯·布莱克=Regulus Arcturus Black
- 卡库斯=Karkus
- 埃弗拉=Everard
- 高高马=Golgomath
- 乌乌=Tenebrus
- 戴丽丝=Dilys
- 德文特=Derwent
- 克拉格=Cragg
- “危险”戴•=“Dangerous” Dai
- 派伊=Pye
- 厄克特=Urquhart
- 拉哈罗=Rackharrow
- 威利=Willy
- 威德辛=Widdershins
- 西奇=Thickey
- 杰纳斯=Janus
- 卢埃林=Llewellyn
- 古吉翁=Gudgeon
- 梅莲姆=Miriam
- 斯特劳=Strout
- 十全十美小姐=Miss. Perfect
- 一本正经小姐=Miss. Prissy
- 夏比=Summerby
- 福斯科=Fortescue
- 德力士=Dawlish
- 玛格瑞=Magorian
- 丁戈=Dingle
- 高锥客=Godric
- 伊诺特=Ignoramus
- 皮福雷=Peverell
- 鲍曼=Bowman
- 赖特=Wright
- 芭蒂达=Bathilda
- 巴沙特=Bagshot
- 肯德拉=Kendra
- 博知维=Percival
- 盖勒=Gellert
- 阿尔图勒斯=Arcturus
- 西追=Cedric
- 迪哥里=Diggory
- 利维斯登=Leavesden
- 萨拉札=Salazar
- 雷斯壮=Lestrange
- 丁·汤玛斯=Dean Thomas
- 汤玛斯=Thomas
- 拉环=Griphook
- 牙克厉=Yaxley
- 科班·=Corban
- 鲁霸=Rubeus
- 嘿美=Hedwig
- 伏林=Florean
- 伏德秋=Fortescue
- 吉德羅·洛哈=Gilderoy Lockhart
- 雷那=Ragnok
- 加拉塔克=Caractacus
- 伯克=Burke
- 加里克=Garrick
- 弗雷=Fred
- 西碧·崔老妮=Sybill Trelawney
- 格斯墨=Gorsemoor
- 高斯兰=Gouslan
- 阿波佛=Aberforth
- 西碧=Sybill
- 阿尔吉=Algie
- 崔老妮=Trelawney
- 非尼呀=Phineas
- 阿蕊安娜=Ariana
- 罗梅塔=Rosmerta
- 丽塔·史讥=Rita Skeeter
- 丽塔=Rita
- 史讥=Skeeter
- 史特吉=Sturgis
- 包莫=Podmore
- 史特吉·包莫=Sturgis Podmore
- 巴堤·柯罗奇=Barty Crouch
- 小巴蒂·克劳奇=Barty Crouch con
- 小巴提·柯罗奇=Barty Crouch con
- 小巴蒂=Barty con
- 小巴提=Barty con
- 老巴蒂=Barty cha
- 柯罗奇=Crouch
- 金利·侠钩帽=Kingsley Shacklebolt
- 金利=Kingsley
- 侠钩帽=Shacklebolt
- 盖瑞=Gellert
- 芒戈·博纳姆=Mungo Bonham
- 芒戈=Mungo
- 多尔芬=Thorfinn
- 博纳姆=Bonham
- 凯娣·贝尔=Katie Bell
- 凯娣=Katie
- 奈威=Neville
- 皮尔斯=Pius
- 伊索·瑟儿=Isolt Sayre
- 伊索=Isolt
- 瑟儿=Sayre
- 斯坦·桑帕克=Stan Shunpike
- 斯坦=Stan
- 桑帕克=Shunpike
- 尼乐·勒梅=Nicholas Flamel
- 勒梅=Flamel
- 尼乐=Nicholas
- 诺特=Nott
- 蒂娜·金坦=Tina Goldstein
- 金坦=Goldstein
- 奎妮·金坦=Queenie Goldstein
- 奎妮=Queenie
- 瑟拉菲娜·皮奎=Seraphina Picquery
- 瑟拉菲娜=Seraphina
- 皮奎里=Picquery
- 卢娜=Luna
- 尼可=Nicolas
- 诺伯=Norbert
- 克劳奇先生=ông Crouch
- 特里劳尼=Trelawney
- 巴格曼=Bagman
- 穆迪=Moody
- 格洛普=Grawp
- 罗齐尔=Rosier
- 布罗德里克=Broderick
- 高尔=Goyle
- 老高尔=Goyle cha
- 小高尔=Goyle con
- 吉本=Gibbon
- 拉布斯坦=Rabastan
- 罗道夫斯=Rodolphus
- 伯莎=Bertha
- 纳威=Neville
- 加格森=Jugson
- 安东宁=Antonin
- 多尔芬·罗尔=Thorfinn Rowle
- 康尼留斯·夫子=Cornelius Fudge
- 康尼留斯=Cornelius
- 斐尼干=Finnigan
- 佳儿·戴乐古=Gabrielle Delacour
- 泰德=Ted
- 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇=Bellatrix Lestrange
- 贝拉特利克斯=Bellatrix
- 艾丽丝·隆巴顿=Elyse Longbottom
- 尼法朵拉·唐克斯=Nymphadora Tonks
- 唐克斯=Tonks
- 莫力=Morley
- 安东宁·多洛霍夫=Antonin · Dolohov
- 吉德翁·普威特=Gideon Prewett
- 吉德翁=Gideon
- 伊凡=Evans
- 塞德蕾尔=Cedrella
- 柳克丽霞=Lucretia
- 阿波琳=Apolline
- 斯卡比奥=Scabior
- 格雷伯克=Greyback
- 塞尔温=Selwyn
- 特拉弗斯=Travers
- 谢诺菲留斯=Xenophilius
- 拉多福斯=Radolphus
- 博金=Borgin
- 芬里尔·格雷伯克=Finril Greyback
- 埃文·罗齐尔=Ivan Rosier
- 沃尔顿·麦克尼尔=Walden Macnair
- 拉布斯坦·莱斯特兰奇=Rabastan Lestrange
- 拉多福斯·莱斯特兰奇=Radolphus Lestrange
- 麦金农=McKinnon
- 阿莱克托·卡罗=Alecto Carlo
- 西莫=Seamus
- 阿米库斯·卡罗=Amycus Carlo
- 斯拉格霍恩=Slughorn
- 皮尔斯·辛克尼斯=Pius Thicknesse
- 阿米莉亚·博恩斯=Amelia Bones
- 罗道夫斯·莱斯特兰奇=Rodolphus Lestrange
- 奥古斯特·卢克伍德=Augustus Rookwood
- 奥古斯特=Augustus
- 奎利纳斯·奇洛=Quirinus Quirrell
- 奎利纳斯=Quirinus
- 科班·亚克斯利=Corban Yaxley
- 巴希达·巴沙克=Bathilda Bagshot
- 巴希达=Bathilda
- 巴沙克=Bagshot
- 伍德=Wood
- 乔丹=Jordan
- 李·=Lee
- 凯蒂=Katie
- 德里安=Adrian
- 普塞=Pucey
- 希格斯=Higgs
- 迪安=Dean
- 汉娜=Hannah
- 艾博=Abbott
- 波恩=Bones
- 厄尼=Ernie
- 麦克米兰=Macmillan
- 泰瑞=Terry
- 布特=Boot
- 曼蒂=Mandy
- 布洛贺=Brocklehurst
- 莫拉格=Morag
- 麦克道格=MacDougal
- 杜平=Turpin
- 潘西=Pansy
- 沙比尼=Zabini
- 万妮=Vane
- 阿克图龙比=Abercrombie
- 尤安·爱波=Euan Aber
- 考德韦尔=Cauldwell
- 欧文·考德韦尔=Owen Cauldwell
- 惠特比=Whitby
- 史都华=Stewart
- 艾克利=Ackerley
- 奥拉=Orla
- 奎克=Quirke
- 里切·古特=Richie Goote
- 普里乍得=Pritchard
- 希金斯=Higgs
- 哈珀=Harper
- 波尔德瑞=Bordrey
- 巴达克=Baddock
- 马康=Malcolm
- 柯克=Kirke
- 胡珀=Hooper
- 维琪=Vicky
- 费尔奇=Filch
- 卢多·=Ludo
- 罗南=Ronan
- 贝恩=Bane
- 马琳=Marlene
- 沙克尔=Shacklebolt
- 伊万丝=Evans
- 卢多=Ludo
- 萨拉查=Salazar
- 扎比尼=Zabini
- 万尼=Vane
- 刚特=Gaunt
- 呱啦=Grawp
- 佐科=Zonko
- 某抖=Douyin
- 盔甲护身=Protego
- 对角巷=Hẻm Xéo
- 不可饶恕咒=Lời Nguyền Không Thể Tha Thứ
- 英国=nước Anh
- 八七=87
- 凤凰=Phượng Hoàng
- 菲尼亚斯·布莱克=Phineas · Black
- 闪闪=Winky
- 西比尔=Sybill
- 禁止滥用麻瓜物品司=Văn phòng Cấm lạm dụng Vật phẩm Muggle
- 大脑封闭术=Bế Quan Bí Thuật
- 冰冻咒=Bùa Đóng Băng
- 检测咒=Bùa Kiểm Trắc
- 分院帽=Nón Phân Viện
- 安吉丽娜·约翰逊=Angelina · Johnson
- 赫敏·格兰杰=Hermione · Granger
- 哈利波特=Harry · Potter
- 混淆咒=Bùa Mê Ngải Lú
- 赫敏格兰杰=Hermione · Granger
- 丽痕书店=Tiệm sách Flourish and Blotts
- 七年级=năm 7
- 手办=mô hình
- 翻倒巷=Hẻm Knockturn
- 加固咒=Bùa Gia Cố
- 火焰鸟=Hỏa Diễm Điểu
- 无痕伸展咒=Bùa Cơi Nới
- 威尔·格兰杰=Will · Granger
- 白魔王=Bạch Ma Vương
- 洛哈特=Lockhart
- 吉德罗洛哈特=Gilderoy · Lockhart
- 巫师周刊=Phù Thủy Tuần San
- 黑魔法防御=Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 斯普劳特=Sprout
- 神奇动物保护=Chăm sóc Sinh vật huyền bí
- 无声咒=vô thanh chú
- 如尼=Runes
- 如尼文=Runes
- 荧光闪烁=Lumos
- 冰女=Băng Nữ
- 二十本=20 bổn
- 猪头酒吧=Quán Đầu Heo
- 是非洲=là Châu Phi
- 五年级=năm 5
- 李·乔丹=Lee · Jordan
- 六年级=năm 6
- 不列颠=nước Anh
- 摄神取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 一忘皆空=Obliviate
- 吼叫信=Thư Sấm
- 伦博特=Lembot
- 火男=Hỏa Nam
- 独角兽=Bạch Kỳ Mã
- 查古斯=Chagus
- 万圣=Halloween
- 万圣节=Halloween
- 差点没头=Suýt Mất Đầu
- 三头犬=Tam Đầu Khuyển
- 傻巴拿巴=Barnabas
- 黑魔头=Chúa Tể Hắc Ám
- 瞬杀=thuấn sát
- 德拉科马尔福=Draco · Malfoy
- 找球手=Tầm Thủ
- 清理一新=Scourgify
- 闭耳塞听=Muffliato
- 级长=cấp trưởng
- 沃伦=Warren
- 科林克里维=Colin · Creevey
- 西尔瓦=Silva
- 纳威隆巴顿=Neville · Longbottom
- 速速变小=Reducio
- 魔鬼藤=Devil's Snare
- 缴械咒=Bùa Giải Giới
- 声音洪亮=Sonorus
- 除你武器=Expelliarmus
- 铁甲咒=Bùa Khiên
- 费里安=Ferian
- 菲利克斯海普=Felix · Hepco
- 丽塔斯基特=Rita · Skeeter
- 九个=9 cái
- 守护神咒=Phép gọi Thần Hộ Mệnh
- 障碍重重=Impedimenta
- 障碍咒=Lời Nguyền Ngăn Trở
- 蛇佬腔=Xà Ngữ
- 幽灵=u linh
- 漂浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 爆裂咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 幻身咒=Bùa Ẩn
- ·韦斯莱=· Weasley
- 波比=Poppy
- 昏迷咒=Bùa Choáng
- 卢修斯=Lucius
- 夜谈=dạ đàm
- 沃克斯霍尔=Vauxhall
- 急急现形=Aparecium
- 白鲜=Dittany
- 吐真剂=Chân Dược
- 夜骐=Vong Mã
- 缩小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 放大咒=Bùa Phóng To
- 有求必应屋=Phòng Cần Thiết
- 飞来屋=Phòng Đến và Đi
- 开锁咒=Bùa Mở Khóa
- 泡头咒=Bùa Đầu Bong Bóng
- 石化咒=Bùa Tê Liệt
- 准入之书=Quyển Sách Cho Phép
- 接受之笔=Cây Viết Đồng Ý
- 巴罗=Baron
- 隐形兽=Demiguise
- 隐形咒=Bùa Ẩn
- 追球手=Truy Thủ
- 罗恩韦斯莱=Ron · Weasley
- 小蛇怪=Tiểu Tử Xà
- 盔甲咒=Bùa Khiên
- 保护神奇生物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 吉德罗罗=Gilderoyroy
- 莫瑞娅=Moriya
- 巨怪=Troll
- 巴尔克=Balck
- 白鼬山=Hang Sóc
- 安东尼=Anthony
- 施咒=thi chú
- 对决斗=đối quyết đấu
- 无声=vô thanh
- 雪利=Sherry
- 莱姆斯=Remus
- 绊腿咒=Bùa Ngáng Chân
- 门牙赛大棒=Densaugeo
- 鼻涕虫咒=Bùa Nôn Sên
- 疙瘩咒=Lời Nguyền Nổi Mụn
- 呵痒咒=Bùa Chọc Léc
- 威森加摩事务处理办公室=Văn phòng Dịch vụ quản trị Wizangemot
- 遗忘咒=Bùa Tẩy Não
- 冰耗子=Ice Mice
-
[HP] Quản chế dụng cụ cắt gọt thu về trung tâm
visibility36362 star638 47
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng I
visibility26948 star371 64
-
Người đứng đắn ai ở Marvel học ma pháp a
visibility34814 star140 67
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng II
visibility18345 star286 27
-
Ta kịch bản giống như có thể trở thành sự thật
visibility25857 star122 11
-
HP Sổ nhật ký có thể giúp ta thông qua NEWTs sao
visibility25185 star476 23
-
HP tan học sau kêu ta ba đánh ngươi
visibility38269 star353 59
Cùng thể loại
Cùng thể loại
-
[HP] Quản chế dụng cụ cắt gọt thu về trung tâm
visibility36362 star638 47
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng I
visibility26948 star371 64
-
Người đứng đắn ai ở Marvel học ma pháp a
visibility34814 star140 67
-
[ Tổng mạn ] Vivian の bạn bè trướng II
visibility18345 star286 27
-
Ta kịch bản giống như có thể trở thành sự thật
visibility25857 star122 11
-
HP Sổ nhật ký có thể giúp ta thông qua NEWTs sao
visibility25185 star476 23
-
HP tan học sau kêu ta ba đánh ngươi
visibility38269 star353 59
- Cũ nhất
- Mới nhất
Tổng số name: 1475
- 格兰杰=Granger
- 林学=Lâm Học
- 墨菲=Murphy
- 海普=Hepco
- 英伦=England
- 通通石化=Petrificus Totalus
- 沙菲克=Shafiq
- 布巴吉=Burbage
- 芭布玲=Babbling
- 芭丝茜达=Bathsheda
- 珀西·韦斯莱=Percy · Weasley
- 内普=Snape
- 小麦格=Tiểu Mcgonagall
- 琳达=Linda
- 金加隆=Galleon
- 加隆=Galleon
- 火焰熊熊=Incendio
- 克莱恩=Clariant
- 瓦加度=Uagadou
- 菲列克斯=Felix
- 昏昏倒地=Stupefy
- 矮猪怪=Nogtail
- 魔鬼网=Devil's Snare
- 洛丽丝=Norris
- 金飞贼=Golden Snitch
- 曼德拉=Mandrake
- 西尔瓦努斯=Silvanus
- 咧嘴呼啦啦=Rictusempra
- 福西特=Fawcett
- 乌龙出洞=Serpensortia
- 托普山=Topsham
- 赛尔顿=Selton
- 帕尔迪斯=Paldiski
- 佩特=Pater
- 李乔丹=Lee Jordan
- 清水如泉=Aguamenti
- 摩克利斯·贝尔比=Damocles Belby
- 易容马格斯=Metamorphmagus
- 伊法魔尼=Ilvermorny
- 坎贝尔·金=Campbell · Gold
- 马修=Matthew
- 维拉=Villa
- 莫瑞娅娅=Moriyaya
- 亚美尼亚=Armenian
- 阿伯特=Albert
- 三把扫帚=Ba Cây Chổi
- 贝尔比=Belby
- 摩克利斯=Damocles
- 戈德斯坦=Goldstein
- 卡米尔切=Carmichael
- 格拉哈姆·蒙太=Graham · Montague
- 格拉哈姆=Graham
- 斯特宾斯=Stebbins
- 追求手=Chaser
- 沃林顿=Warrington
- 坎波斯=Campos
- 克蕾米=Claire
- 粉身碎骨=Reducto
- 帕尔玛=Parma
- 埃尔·布兹=Pierre Boulez
- 芒奇=Munch
- 凯瑞迪=Charity
- 法瑞斯·斯帕文=Faris Spavin
- 星期日预言家报=Sunday Prophet
- 预言家晚报=Evening Prophet
- 卡思伯特=Cuthbert
- 鹅尔枥=Hornbeam
- 银西可=Sickle
- 秋·张=Cho · Chang
- 雪莉=Sherry
- 拉恩克劳=Ravenclaw
- 海尔波=Herpo
- 坎帕=Kampa
- 奈特=Nate
- 玛希=Mash
- 莫雷=Morey
- 特波疣猪=Tebo
- 迪利斯=Tierrez
- 格罗佛=Grover
- 温迪克·温瑞迪安=Vindictus Viridian
- 黑根草=Hellebore
- 卢比=Rupee
- 贝比儿=Biery
- 比利威格虫=Billywig
- 护树罗锅=Bowtruckle
- 拉文克拉=Ravenclaws
- 月露花=Moondew
- 欣克庞克=Hinkypunk
- 人头狮身蝎尾兽=Manticore
- 瑞伊=Rachel
- 格丝尔达=Griselda
- 托福迪=Tofty
- 诺恩斯=Norn
- 阿芒迪娜=Amandine
- 佐伊=Zoe
- 尼采=Nietzsche
- 克尔凯郭尔=Kierkegaard
- 加缪=Camus
- 考伯特=Corbat
- 卡拉米=Kharameh
- 埃摩森=Aimsen
- 肯恩=Kean
- 艾莉丝=Iris
- 高尔斯沃西=Galsworthy
- 穆尔=Moore
- 克拉米=Kharameh
- 弗斯滕博格=Furstemberg
- 布斯雷斯=Bustares
- 诺埃尔=Nerlens
- 贝思妮=Besty
- 麻鸡=No-Maj
- 立法会=Lập Pháp Hội
- 革新会=Cách Tân Hội
- 纽约幽灵报=The New York Ghost
- 西莱斯特=Celeste
- 西斯莱特=Celeste
- 艾布克=Aibuque
- 梅农=Menon
- 科里=Cori
- 马特=Matter
- 福瑞=Fury
- 凯莉=Kalie
- 扎克利=Zakary
- 马卡斯=Macus
- 伍尔沃斯=Woolworths
- 佩雷纳尔=Perenelle
- 尼克勒梅=Nicholas Flamel
- 窥镜=Sneakoscope
- 变形蜥蜴=Moke
- 弗洛伯黏虫=Flobberworm
- 格林迪洛=Grindylow
- 韦斯=Wes
- 格雷洛克=Greylock
- 护法树=Wiggentree
- 阿卡利斯托=Acallisto
- 米格斯=Miggs
- 速速禁锢=Incarcerous
- 坎坦克卢斯·诺特=Cantankerus · Nott
- 纽曼=Newsmy
- 戴纳=Dana
- 格兰瑟姆·福利=Grantham · Welfare
- 小矮星彼得=Peter Pettigrew
- 斯特劳格=Stroulger
- 诚实探测器=Probity Probe
- 探秘器=Secrecy Sensor
- 牙牙=Fang
- 巴可比克=Buckbeck
- 嗅嗅=Niffler
- 火螃蟹=Fire Crab
- 弗洛伯毛虫=Flobberworm
- 阿迪莫=Adhiko
- 费农=Vernon
- 帕笛芙夫人=Madam Puddifoot
- 帕笛芙=Puddifoot
- 爱丽斯=Alice
- 淘淘有限公司=Purge & Dowse Ltd
- 艾克斯蒂斯=Ekrizdis
- 五足怪=Quintaped
- 戈克=Gock
- Penny=Petunia
- 查威克·布特=Chadwick · Boot
- 查威克=Chadwick
- 波汉姆=Bonham
- 汉波姆=Bonham
- 杰纳斯·西奇=Janus · Thickey
- 蒙顿格斯=Mundungus
- 弗莱奇=Fletcher
- 坎农=Cannon
- 狮身鹰首兽=Griffin
- 米里森·巴格诺作风=Millicent · Bagnold
- 纳尔=Nevi
- 尼尔=Nier
- 云伯=Junbo
- .com=
- 燕尾狗=Crup
- com=
- 斑斑=Scabbers
- 花仙子=Pixie
- 伊顿=Eaton
- uukanshu=
- 沃尔什=Walsh
- 西德里克=Sidrick
- 鹰头马身有翼兽=bằng mã
- 纽特=Newt
- 艾妮=Aini
- 拉埃=Rae
- 迪菲娜=Difina
- 索普=Thorpe
- 安特里姆=Antrim
- 伊瑟龙=Aethonan
- 格拉灵=Granian
- 切斯特顿=Chesterton
- 塞德=Said
- 巴格诺=Bagnold
- 多塞特=Dorset
- 塞德里克=Cedric
- 弗洛林=Florean
- 时间转换器=xoay thời gian
- 蜜蜂公爵=Công Tước Mật
- 布雷司=Blaise
- 麦尔=Maier
- uukanshu=
- 霍尔兹=Halls
- uukanshu=
- 格雷=Grey
- 男巫=nam phù thủy
- uukanshu=
- 杰姆=Jim
- 格雷女士=Bà Xám
- 阿克图勒斯=Arcturus
- 厉火咒=Lời nguyền lửa quỷ
- 赫普兹巴=Hepzibah
- 德文=Devon
- 萨莫比=Summerbee
- 弗莱维=Flaiweg
- 格洛弗·希普沃斯=Glover Hipworth
- 奥特里·圣卡奇波尔=Ottery St Catchpole
- 查令十字=Charing Cross
- 山姆=Sam
- 霍博特=Hobart
- www.=
- 伊兹=Iz
- 费萨尔=Faisal
- 坎帕奇=Campacci
- 杜伊姆=Duim
- 拉赫曼=Rahman
- 塞娅薇拉=Theavila
- 瑞菲汀=Refitin
- 戈努克=Gonuk
- 胖墩子勃德曼=Stubby Boardman
- 从小天狼星=từ Sirius
- 阿里克=Arik
- 麦基=McKie
- 林奇=Lynch
- 康诺利=Connolly
- 马莱特=Mallet
- 莫兰=Moran
- 奎格利=Quigley
- 哈罗米=Halloumi
- 迪米特洛夫=Dimitrov
- 波科夫=Porskoff
- 朗斯基=Wronski
- 飞贼=Snitch
- 尤瑞亚=Uria
- 客迈拉兽=Chimaera
- 奥利姆=Olympe
- 比利牛斯=Pyrénées
- 桑切兹=Sanchez
- 勒麦尔=Le Maire
- 波耶尔=Boyer
- 卡斯特罗布舍=Castelobruxo
- 阿克利=Ackley
- 巴多克=Badok
- 布兰斯通=Branston
- 欧文=Owen
- uukanshu=
- 泰莉=Terry
- 如尼纹=Rune
- 如尼纹蛇=Runespoor
- 弩箭=Firebolt
- 羽加迪姆勒维奥萨=Wingardium Leviosa
- 斯科尔=Schole
- 有多比=có Dobby
- 卡卡=Kaka
- 伊索·瑟尔=Isolt Sayre
- 艾吉尔伯特=Agilbert
- 冯塔纳=Fontaine
- 艾吉尔波特·冯塔纳=Agilbert Fontaine
- 威尔金森=Wilkinson
- 巴赫=Bach
- 格雷维斯=Graves
- 莫瑞根=Morrigan
- 史都华德=Steward
- 安普顿=Ampton
- 珀西瓦尔=Percival
- 亨特=Hunt
- 戈尔迪之结=nút thắt Gordian
- 德里弗伦斯·戴恩=Deliverance Dane
- 查莉蒂=Charity
- 瑟达德=Theodard
- ·冯塔纳=Fontaine
- 卡卡洛夫=Karkaroff
- 哈瑞娅=Hariya
- 米尼奥特=Miniot
- 纳吉=Nagy
- 波利阿科=Poliaco
- 阿迪姆=Adim
- 布威克=Buwick
- 布尔热瓦=Brzeva
- 拉方丹=Lafontaine
- 雅克琳=Jacqueline
- 拉肖恩=Rashaun
- 诺娜=Nona
- 莱伯特=Leibert
- 布兰兹伊戈=Brands Eagle
- 帕纳吉奥塔=Panagiota
- 韦瑟比=Wetherby
- 沃姆=Worme
- 纳特=Knut
- 沃尔顿=Walden
- 麦克尼尔=Macnair
- www.uukanshu=
- 鸡身蛇尾怪=Cockatrice
- 斯卡平=Scarpin
- 安德罗斯=Andros
- 考德威尔=Caldwell
- 赛里斯=Serica
- 梅格=Meg
- 简女士=Jean nữ sĩ
- 厉火=lửa quỷ
- 波克=Polk
- 温妮=Winnie
- 布斯尼=Busney
- 索尔兹伯里·乔休尔=Salisbury Joshul
- 穆尔塞伯=Mursebe
- 海德斯特朗=Heidestrong
- 普德琳=Puderin
- 吉尔伯特=Gilbert
- 温普尔=Wimple
- ·简·=· Jean ·
- 朵拉=Dora
- 诗翁彼豆故事集=Những chuyện kể của Beedle Người Hát Rong
- 黑利奥帕=Heliopath
- 提贝卢斯=Tiberius
- 爱洛依丝·敏塔布=Eloise Mintumble
- 克罗克=Crocker
- 着魔杖=đũa phép
- 博佐=Bozo
- 博纳尔=Bonar
- 艾诺琳=Ainolin
- 肯迪奇=Kendic
- 摩西尔=Mosir
- 莱登=Leiden
- 西摩尔=Seymour
- 蒂莫西=Timothy
- 老魔杖=đũa phép Cơm nguội
- 福洛林=Florean
- 光轮=Nimbus
- 温德林=Wendelin
- 费利克斯托=Felixstowe
- 东安格利亚=East Anglia
- 门托斯=Portus
- 彼豆=Beedle
- 赫米=Hermi
- 西里=Siri
- 哈格=Hagg
- 菲利克斯=Felix
- 洛希亚斯=Loxias
- 巴拿巴斯=Barnabas
- 德夫里尔=Deverill
- 戈德洛特=Godelot
- 摩根·勒·费伊=Morgan le Fay
- 莫佳娜=Morgana
- 弗鲁姆=Flume
- 拉尔夫=Ralph
- 戈斯=Goss
- 马法尔达=Mafalda
- 邦迪=Bondi
- 上百只比利威格虫=hơn trăm con Billywig
- 戴维=Davy
- 奥利艾特=Oliette
- 费兹捷勒=Feztel
- 伊索特=Isolt
- 塞耶=Sayre
- 葛姆蕾=Gormlaith
- 五月花号=tàu Mayflower
- 麦伦=Myron
- 帕迪芙=Puddifoot
- 阿丽米娅=Amelia
- 菲利乌斯=Filius
- 格林格莱斯=Greengrass
- 格雷戈里=Gregory
- 爱尔玛=Irma
- 卡洛塔=Carlotta
- 平克斯通=Pinkstone
- 弗农=Vernon
- 教父=cha đỡ đầu
- 忒休斯=Theseus
- 高布石=Gobstones
- 马克西姆=Maxime
- 阿瓦达肯达瓦=Avada Kedavra
- 戴维斯=Davies
- 格斯尔达=Griselda
- 亚德里安=Adrian
- 阿尔伯尔德=Albold
- 克罗夫茨=Crofts
- 魔偶=ma ngẫu
- 小克劳奇=Crouch Jr
- 五加隆=5 Galleon
- 西可=Sickle
- 伊德里斯=Idris
- 欧克白=Oakby
- 只比利威格虫=chỉ Billywig
- 小猪=Piggy
- 威基=Wilkie
- 泰克罗斯=Twycross
- 科瑞娜=Carina
- 抽离咒=Lời nguyền rút tiền
- 扎卡赖亚斯=Zakarias
- 柯利福=Clifford
- 2月24日=Ngày 24 tháng 2
- 守护神=thần hộ mệnh
- 安·=Ann ·
- 伦恩=Lunn
- 6月24日=ngày 24 tháng 6
- 六百多年=hơn 600 năm
- 伏地蝠=Lethifold
- 亨利七世=Henry VII
- 4月15号=ngày 15 tháng 4
- 贾斯特斯=Justus
- 皮利维克=Pilliwickle
- 小食死徒=tiểu Thực Tử Đồ
- 老鼠=chuột
- 康沃尔=Cornwall
- 蝎尾兽=Manticore
- 维奥莱特=Violet
- 尼克=Nicholas
- 阿瓦达啃大瓦=Avada Kedavra
- 皮斯古德= Peasegood
- 克劳克=Croaker
- 艾利芬迪=Alifendi
- 诺比=Nobby
- ·里奇=· Leach
- 梅思婷=Meisiting
- 飞路=Floo
- 飞路网=mạng Floo
- 斯卡曼德=Scamander
- 小鸟蛇=tiểu Occamy
- 蜷翼魔=Swooping Evil
- 瑟拉菲娜·皮奎利=Seraphina · Picquery
- 一只鸟蛇=một con Occamy
- 榆木,龙心弦,18英寸=gỗ du, lõi sợi tim rồng, 18 tấc Anh
- 榆木=gỗ du
- 龙心弦=lõi sợi tim rồng
- 黑檀木=gỗ mun
- 角驼兽=Graphorn
- 公元前三百八十二年=năm 382 trước Công nguyên
- 紫衫木=gỗ thủy tùng
- 魅娃=Veela
- 衔尾蛇=Ouroboros
- 米布米宝=Mimbulus mimbletonia
- 清理咒=Scourgify
- O.W.L.s=O.W.L.s
- 蟾蜍=cóc
- 菲利=Feli
- 古费=Cuffe
- 福雷斯特=Forrest
- 复活石=Viên đá Phục sinh
- 恶婆鸟=Fwooper
- 猫狸子=Kneazle
- 德克斯特=Florean
- 德里安·=Adrian ·
- 彗星140=Comet 140
- 月之梦=Moontrimmer
- 橡木箭79=Oakshaft 79
- 银箭=Silver Arrow
- 横扫七星=Cleansweep Seven
- 博格=Borg
- 巴特=Bart
- 休斯=Hughes
- 布瓦什奇=Błaszczy
- 帕帕斯塔索=Papastatho
- 范布隆=van Bron
- 帕帕多普洛斯=Papadopoulos
- 马拉费耶=Malafeev
- 米格尔=Miguel
- 伊尔福勒科姆=Ilfracombe
- 戈沙克=Goshawk
- 小汉格顿=Little Hangleton
- 刺佬儿=Knarl
- 扎卡赖斯=Zacharias
- 柯姆加里谷地=Coomcallee
- 伍氏=Wool
- 费格=Figg
- 克鲁托伊=Cluzet
- 科文特=Covent
- 巴克=Buck
- 琪琪=Kiki
- 郝莉=Haoli
- 鲍曼·赖特=Bowman Wright
- 伊格诺图斯=Ignotus
- 莫芬=Morfin
- 老马沃罗=lão Marvolo
- 达达=Dada
- 海帕=Haipa
- 海博=Haibo
- 格朗宁=Grunnings
- 杀戮咒=Lời nguyền Giết chóc
- 莱昂哈德=Leonhard
- 格雷格=Gregg
- 斯普尔特=Spoulte
- 韦伯=Webster
- 卡德隆=Cardron
- 泽卡赖亚=Zekaraya
- 戈迪根=Gurdyroot
- 飞艇李=Dirigible plum
- 艾利莫=Elimo
- 托比=Toby
- 哈伯德·泽诺比娅=Hubbard Zenobia
- 阿利安娜=Ariana
- 本森=Benson
- 毕肖普=Bishop
- 邓布顿=Dumbleton
- 邓德波=Dumdlebore
- 梅林达·波宾=Melinda Bobbin
- 马科斯=Marcos
- 文人居=Scrivenshaft
- 诺尔=Noel
- 古特=Gut
- 奥利夫·洪贝=Olive Hornby
- 克劳瑞恩=Claughn
- 希克斯=Hicks
- 德米尔扎=Demirza
- 罗宾斯=Robbins
- 吉普林=Kipling
- 爱尔维拉=Elvira
- 疯牛病=bệnh bò điên
- 梅丽莎=Melissa
- 邓布兰=Dunblane
- 穆雷=Murray
- 亨格福德=Hungerford
- 韦诺格=Gwenog
- 霍利黑德哈比=Holyhead Harpies
- 考麦克=Cormac
- 格林德沃=Grindelwald
- 格林=Grin
- 埃尔德=Eldred
- 沃普尔=Worple
- 珀金=Perkin
- 幻影显形=độn thổ
- 罗基=Rocky
- 菲戈=Figo
- 阿马多=Amato
- 阿尼莫=Animo
- 阿尼马多=Animato
- 太妃糖=kẹo bơ cứng
- 沃土原=Mould-on-the-Wold
- 格林格拉斯=Greengrass
- 巴巴吉德=Babajide
- 阿金巴德=Akingbade
- 德维特=Devit
- 渥拉斯顿=Wollaston
- 联合会=Liên Hợp Hội
- 杰米琳=Jamie Lynn
- 弗吉尔=Pascal
- 埃非亚斯=Elphias
- 多吉= Doge
- 阿德贝=Adalber
- 沃夫林=Waffling
- 格里戈维奇=Gregorovitch
- 福斯克=Fortescue
- 埃德里奇=Eldritch
- 月痴兽=Mooncalf
- 瓦迪瓦西=Waddiwasi
- 覆盆子=mâm xôi đỏ
- 拉雪兹神父公墓=Cimetière du Père-Lachaise
- 克莱登斯=Credence
- 奥瑞利乌斯=Aurelius
- 维德=Wade
- 罗德尼=Rodney
- 萨尔茨堡=Salzburg
- 尼克尔=Nikkor
- 格罗夫=Grove
- 阿巴金德=Akingbade
- 保密法=Đạo luật Bí mật
- 小会=tiểu hội
- 哈德逊=Hudson
- 牙牙学语=bập bẹ học ngữ
- 太阳报=The Sun
- 槲寄生=ghi trắng
- 马多克=Maddock
- 蒙特罗斯喜鹊=Montrose Magpies
- 国际巫师联合会=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 唐宁=Downing
- 隐形衣=Áo khoác Tàng hình
- 原滥用麻瓜物品办公室=Sở dùng sai chế tác của Muggle
- 潘朵拉妮=Pandorani
- 两周=hai tuần
- 埃布里亚=Cumbria
- 怀特=Wight
- 珀金斯=Perkins
- 赫特福特=Hertfordshire
- 埃塞克斯=Essex
- 谢里登=Sheridan
- 朱利尔斯=Julius
- 威克利夫=Wycliffe
- 格丽夫=Griff
- 横扫六星=Cleansweep Six
- 气象咒=bùa thời tiết
- 魔法生物管理控制司=Cục Điều tiết và Kiểm soát Sinh vật huyền bí
- 黑利欧托普=Heliotrope
- 威利斯=Willis
- 纳格诺克=Nagnock
- 博德里克=Bo Derek
- 韦斯莱魔法把戏坊=Tiệm phù thủy quỷ quái nhà Weasley
- 德克=Dirk
- 克莱斯韦=Cresswell
- 兄弟会=huynh đệ hội
- 普里姆·珀内尔=Primpernelle
- 埃弗蒙德=Evermonde
- 国际保密法=Đạo luật Quốc tế về Bí mật
- 哑炮=á phù thủy
- 爱洛伊丝=Eloise
- 敏塔布=Mintumble
- 弗拉特沃西=Flatworthy
- 拉帕波特=Rappaport
- 英尺=ft
- 威尔士绿龙=Rồng Xanh Xứ Wales
- 赫布底里群岛黑龙=Rồng Đen Hebrides
- 罗马尼亚长角龙=Rồng Sừng Dài Rumani
- 瑞典短鼻龙=Rồng Mõm Cụt Thụy Điển
- 乌克兰铁肚皮=Rồng Bụng Sắt Ukraine
- 巴费=Baruffio
- 邓肯=Duncan
- 禁止滥用魔法办公室=Văn phòng dùng sai Pháp thuật
- 霍勒斯=Horace
- 克里比奇=Cribbage
- 葛林斯汀奇=Grimsditch
- 斯特拉斯堡=Strasbourg
- 孚日=Vosges
- 巴登=Baden
- 符腾堡州=Württemberg
- 阿格诺=Haguenau
- 波拿库德=Bonaccord
- 埃拉朵拉=Elladora
- 卡德瓦拉德=Cadwallader
- 为国际巫师联合会=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 斯来特林=Slytherin
- 维塔=Weta
- 布斯巴顿魔法学校=Học viện Pháp thuật Beauxbatons
- 诺厄=Noé
- 莉达=Lida
- 黑魔法防御术课=môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 黑湖=Hồ Đen
- 脱发咒=lời nguyền rụng tóc
- 拉瑟福德=Rutherford
- 丁沃斯=Tinworth
- 玛拉瓦特尔=Maravatel
- 穆托=Muto
- 托拜厄斯=Tobias
- 比比多味豆=kẹo đủ vị Bertie Bott
- 神奇动物=Sinh vật Huyền bí
- 韦斯来=Weasley
- 对唱唱反调=đối Kẻ Lý Sự
- 格林德拉斯=Greengrass
- 本周=tuần này
- 在家养小精灵=tại gia tinh
- 挂坠盒=mề đay
- 罗尹纳=Rowena
- 芭丝茜搭=Bathsheda
- 闪闪发亮=lấp lánh tỏa sáng
- 英寸=inch
- 神奇生物=Sinh vật Huyền bí
- 菲波斯=Phoebus
- 一九四五年=năm 1945
- 罗莎莉=Rosalie
- 弗利=Fawley
- 塔特尔=Tuttle
- 埃菲亚斯=Elphias
- 罗德=Rod
- 罗夫=Rolf
- 大嘴彩球鱼=Gulping Plimpy
- 毒角兽=Sừng Nổ
- 八眼巨蛛=Acromantula
- 瓦尼特=Vannit
- 珊多拉=Sandora
- 泰瑞沙=Teresa
- 安插进食死徒=xếp vào Tử thần Thực tử
- 学院杯=Cúp Nhà
- 埃德文=Edwin
- 鱼人=người cá
- 蛇怪=Tử Xà
- 金光闪闪=kim quang lấp lánh
- 魔法交通司=Ban Giao thông Pháp thuật
- 英格索尔=Ingersoll
- 达库瓦迦=Dukuwaqa
- 老马尔福=lão Malfoy
- 人偶=con rối
- 拉拉=Urg
- 沃夫曼=Wolfman
- 克鲁托尹=Krutoy
- 塞尔玛=Selma
- 图斯=Tus
- 里德=Reed
- 保护神奇动物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 颤颤蛆=Giòi Nước
- 骚扰虻=Xì Tảo
- 弯角鼾兽=Ngái Sừng Vụn
- 巫师们=các phù thủy
- 巫师=phù thủy
- 女巫=nữ phù thủy
- 黑巫师=phù thủy hắc ám
- 黑魔法师=pháp sư hắc ám
- 第一场巫师战争=chiến tranh phù thủy lần thứ nhất
- 呼噜网络=Floo Network
- 预言家日报=Nhật Báo Tiên Tri
- 唱唱反调=Kẻ Lí Sự
- 忌辰晚会=Deathday Party
- 魁地奇=Quidditch
- 魁地奇世界杯=Quidditch World Cup
- 三强争霸赛=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 三巫争霸战=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 三巫斗法大赛=Giải Đấu Tam Pháp Thuật
- 家庭小精灵=gia tinh
- 家养小精灵=gia tinh
- 马人=nhân mã
- 匈牙利树蜂=rồng đuôi gai Hungary
- 挪威脊背龙=rồng lưng xoáy Na Uy
- 死拿钱=Snatchers
- 阿尼马格斯=Animagus
- 阿尼玛格斯=Animagus
- 媚娃=Veela
- 迷拉血统=Veela huyết thống
- 泥巴种=Máu Bùn
- 摄魂怪=Giám Ngục
- 催狂魔=Giám Ngục
- 监狱长=Giám Ngục Trưởng
- 食死徒=Tử Thần Thực Tử
- 食死人=Tử Thần Thực Tử
- 傲罗=Thần Sáng
- 正气师=Thần Sáng
- 梦境信使=Dream Messengers
- 击球手=Tấn thủ
- 守密人=Người giữ bí mật
- 缄默人=Chuyên viên bất khả ngôn
- 魔法部长=Pháp Thuật bộ trưởng
- 月亮脸=Quý Ông Ngóng Trăng
- 大脚板=Chân Nhồi Bông
- 博格特=Ông Kẹ
- 尖头叉子=Gạc Nai
- 虫尾巴=Đuôi Trùn
- 混血王子=Hoàng Tử Lai
- 疯眼汉=Mắt Điên
- 血人巴罗=Nam Tước Đẫm Máu
- 胖夫人=Bà Béo
- 爱哭鬼默尔特=Myrtle Khóc Nhè
- 爱哭鬼麦朵=Myrtle Khóc Nhè
- 格雷夫人=Quý Bà Xám
- 差点没头的尼克=Nick Suýt Mất Đầu
- 蜂蜜公爵=Công Tước Mật
- 胖修士=Thầy Tu Mập
- 火焰威士忌=firewhisky
- 紫罗兰水=gillywater
- 飞路粉=bột Floo
- 保险库=kho bảo hiểm
- 小摊档=quầy hàng rong
- 大釜=cái vạc
- 魔杖=đũa phép
- 飞天扫帚=chổi bay
- 奶油啤酒=bia bơ
- 蛋白石=đá opal
- 打人柳=cây liễu roi
- 赫夫帕夫的金杯=chiếc cúp vàng của Hufflepuff
- 神奇女巫美容产品=sản phẩm làm đẹp thần kỳ cho nữ phù thủy
- 复方汤剂=thuốc đa dịch
- 恶作剧大锅=nồi quỷ quái
- 可重复使用吊死鬼=người treo cổ xài nhiều lần
- 拼字校正笔=bút lông ngỗng tự động
- 金探子=Golden Snitch
- 金色飞贼=Golden Snitch
- 游走球=Bludger
- 鬼飞球=Quaffle
- 金色小飞贼=Golden Snitch
- 查得利炮弹队=Chudley Cannons
- 查德利炮弹队=Chudley Cannons
- 火弩箭=Firebolt
- 火闪电=Firebolt
- 光轮 2000=Nimbus 2000
- 光轮2000=Nimbus 2000
- 光轮2001=Nimbus 2001
- 光轮 2001=Nimbus 2001
- 横扫7星=Cleansweep 7
- 魔法石=Hòn Đá Phù Thủy
- 冥想盆=Chậu Tưởng Ký
- 隐身衣=Áo Tàng Hình
- 隐形斗篷=Áo Tàng Hình
- 活点地图=Bản Đồ Đạo Tặc
- 死神的圣物=Bảo Bối Tử Thần
- 死亡圣器=Bảo Bối Tử Thần
- 门钥匙=Khóa Cảng
- 魂器=Trường Sinh Linh Giá
- 火杯=chiếc Cốc Lửa
- 火焰杯=chiếc Cốc Lửa
- 里德尔府=dinh thự Riddle
- 瑞斗府=dinh thự Riddle
- 马份庄园=trang viên Malfoy
- 马尔福庄园=trang viên Malfoy
- 活米村=làng Hogsmeade
- 小惠因区=Little Whinging
- 洛雷托=Loreto
- 尖叫棚屋=Lều Hét
- 尖叫屋=Lều Hét
- 禁林=Rừng Cấm
- 天文塔=Tháp Thiên Văn
- 贝壳小屋=Trại Vỏ Sò
- 贝壳居=Trại Vỏ Sò
- 洞穴屋=Hang Sóc
- 陋居=Hang Sóc
- 斜角巷=hẻm Xéo
- 夜行巷=hẻm Knockturn
- 铂金巷=hẻm Platinum
- 蜘蛛尾巷=hẻm Spinner's End
- 紫藤路=đường Wisteria
- 水蜡树街=đường Privet
- 女贞路=đường Privet
- 水蜡树街4号=số 4 đường Privet
- 古里某街=phố Grimmauld
- 纺纱街=phố Spinner's End
- 高街=High Street
- 威尔特郡=quận Wiltshire
- 德比郡=quận Derby
- 康沃尔郡=quận Cornwall
- 华纳兄弟=Warner Bros
- 9¾月台=sân ga 9¾
- 活米村站=ga Hogsmeade
- 王十字车站=ga King's Cross
- 国王十字车站=ga King's Cross
- 9号月台=sân ga 9
- 10号月台=sân ga 10
- 国王十字=King's Cross
- 霍格华兹特快列车=tàu tốc hành Hogwarts
- 霍格沃茨特快列车=tàu tốc hành Hogwarts
- 骑士公交汽车=Knight Bus
- 骑士公共汽车=Knight Bus
- 神秘事务司=Sở Cơ Mật
- 神秘事物司=Sở Cơ Mật
- 魔法部=Bộ Pháp Thuật
- 英国魔法部=Bộ Pháp Thuật nước Anh
- 美国魔法部=Bộ Pháp Thuật nước Mỹ
- 魔法法律执行司=Ban Thi hành Luật pháp thuật
- 法律执行司=Ban Thi hành Luật pháp thuật
- 麻瓜出身登记委员会=Ủy ban Đăng ký Gốc Muggle
- 体育运动司=Cục Thể dục Thể thao
- 国际魔法合作司=Cục Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 国际魔法交流合作司=Cục Hợp tác Pháp thuật Quốc tế
- 麻瓜人工制品滥用局=Cục Phòng chống Lạm dụng Pháp thuật lên Vật phẩm Muggle
- 国际巫师联盟=Liên minh Pháp sư Quốc tế
- 美国魔法国会=Hiệp hội Pháp thuật Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
- 家养小精灵解放阵线=Mặt trận Giải phóng Gia tinh
- 凤凰会=Hội Phượng Hoàng
- 凤凰社=Hội Phượng Hoàng
- 鼻涕虫俱乐部=Câu lạc bộ Slug
- 波巴洞魔法与巫术学院=Viện hàn lâm Pháp thuật Beauxbatons
- 霍格华兹魔法与巫术学院=Trường Phù thủy và Pháp sư Hogwarts
- 伊法魔尼魔法与巫术学院=Học viện Ma thuật và Pháp thuật Ilvermorny
- 德姆兰学院=Học viện Durmstrang
- 波巴洞=Beauxbatons
- 德姆兰=Durmstrang
- 凯波拉=Caipora
- 瓦加杜=Uagadou
- 古灵阁=Gringotts
- 古灵阁银行=ngân hàng Gringotts
- 古灵阁巫师世界银行=ngân hàng phù thủy Gringotts
- 活米村邮局=bưu điện Hogsmeade
- 圣蒙果魔法疾病与伤害医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣芒戈魔法医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣芒戈魔法伤病医院=bệnh viện pháp thuật St. Mungo
- 圣蒙果医院=bệnh viện St. Mungo
- 阿兹卡班监狱=ngục giam Azkaban
- 纽蒙迦德监狱=ngục giam Nurmengard
- 圣蒙果=St. Mungo
- 清浸百货公司=công ty bách hóa Purge & Dowse
- 帕特奇大釜店=cửa hàng vạc Potage
- 波金与伯克氏商店=cửa hàng Borgin và Burkes
- 摩金夫人各式长袍店=cửa hàng Áo Choàng Mọi Dịp của bà Malkin
- 桑科的恶作剧商店=cửa hàng quỷ quái Zonko
- 德维与班吉礼品店=cửa hàng lưu niệm Dervish và Banges
- 蜂蜜公爵糖果店=cửa hàng kẹo của Công Tước Mật
- 优质魁地奇用品商店=tiệm cung cấp trang thiết bị Quidditch chất lượng cao
- 斜角巷文具用品店=tiệm văn phòng phẩm Scribbulus
- 斯拉格和吉格斯药房=tiệm thuốc Slug & Jiggers
- 斯拉格及吉格斯药房=tiệm thuốc Slug & Jiggers
- 斯拉格=Slug
- 斯拉格及吉格斯=Slug & Jiggers
- 奇兽动物园=tiệm Cầm Thú Huyền Bí
- 奥利凡德魔杖店=tiệm đũa phép của ông Ollivander
- 嬉戏与戏谑巫术恶作剧商店=tiệm phù thủy quỷ quái Gambol và Japes
- 维泽埃克魔法用品店=tiệm vật dụng phù thủy Wiseacre
- 写字人羽毛笔店=tiệm bút lông ngỗng Scrivenshaft
- 卫氏巫师法宝店=tiệm phù thủy quỷ quái nhà Weasley
- 卫斯理兄弟巫师法宝店=tiệm phù thủy quỷ quái anh em Weasley
- 风雅氏高级巫师服饰商店=tiệm Giẻ Vui
- 华丽与污痕书店=tiệm sách Phú Quý và Cơ Hàn
- 华丽与污痕=Phú Quý và Cơ Hàn
- 丽痕=Phú Quý Cơ Hàn
- 破釜酒吧=quán Cái Vạc Lủng
- 三根扫帚旅馆=quán Ba Cây Chổi
- 三根扫帚酒吧=quán Ba Cây Chổi
- 如猪头酒吧=như quán Đầu Heo
- 泥脚夫人茶馆=quán trà của bà Puddifoot
- 咿啦猫头鹰店=sở cú Eeylops
- 何绅与华边=Twilfitt and Tattings
- 恶作剧商店=cửa hàng quỷ quái
- 咿啦=Eeylops
- 塔朗泰拉舞=Tarantollegra
- 黑魔标记=dấu ấn hắc ám
- 不赦咒=lời nguyền bất xá
- 禁忌咒=lời nguyền cấm kỵ
- 夺命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 阿瓦达索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 阿瓦达索命=Lời Nguyền Giết Chóc
- 索命咒=Lời Nguyền Giết Chóc
- 夺魂咒=Lời Nguyền Độc Đoán
- 魂魄出窍=Lời Nguyền Độc Đoán
- 钻心剜骨=Lời Nguyền Tra Tấn
- 钻心咒=Lời Nguyền Tra Tấn
- 金钟落地=Giải Bùa Treo Giò
- 倒挂金钟=Bùa Treo Giò
- 爆破咒=Bùa Nổ
- 幻影移形=Độn Thổ
- 快快复苏=Hồi Tỉnh
- 快快禁锢=Niêm Phong
- 滑稽滑稽=Buồn Cười
- 速速变大=Biến To
- 速速缩小=Thu Nhỏ
- 防水防湿=Chống Thấm
- 锁舌封喉=Khóa Lưỡi
- 飞来飞来飞去=Bay Lượn
- 飞来飞去=bay lượn
- 咒立停=Chú Lập Đình
- 阿拉霍洞开=Aloho Mở Ra
- 呼神护卫=Hô Thần Hộ Vệ
- 神锋无影咒=Cắt Sâu Mãi Mãi
- 神锋无影=Cắt Sâu Mãi Mãi
- 赤胆忠心咒=Bùa Trung Tín
- 闪回咒=Thần Chú Đảo Ngược
- 闪回前咒=Đảo Ngược Thần Chú
- 牢不可破的誓言=Lời Thề Không Thể Phá Vỡ
- 消影术=Tiêu Ảnh Thuật
- 现影术=Hiện Ảnh Thuật
- 会蛇佬腔=biết xà ngữ
- 黑魔王=Chúa Tể Hắc Ám
- 佛地魔=Voldemort
- 伏地魔=Voldemort
- 汤姆里德尔=Tom Riddle
- 瑞斗=Riddle
- 里德尔=Riddle
- 汤姆=Tom
- 哈利・波特=Harry Potter
- 哈利·波特=Harry Potter
- 赫敏·简·格兰杰=Hermione Jean Granger
- 赫敏=Hermione
- 妙丽=Hermione
- 罗恩=Ron
- 荣恩=Ron
- 韦斯莱=Weasley
- 卫斯理=Weasley
- 韦斯莱先生=Weasley tiên sinh
- 茉莉·卫斯理=Molly Weasley
- 弗雷德·韦斯莱=Fred Weasley
- 吉妮芙拉=Ginevra
- 吉妮芙拉·茉莉·卫斯理=Ginevra Molly Weasley
- 金妮=Ginny
- 莫丽=Molly
- 茉莉·普瑞=Molly Prewett
- 塞普蒂默斯=Septimus
- 珀西=Percy
- 芙蓉=Fleur
- 派西=Percy
- 弗雷德=Fred
- 花儿•戴洛古=Fleur Delacour
- 普雷维特=Prewett
- 普瑞=Prewett
- 比利尔斯=Bilius
- 花儿·戴乐古=Fleur Delacour
- 戴乐古=Delacour
- 跩哥=Draco
- 德拉科=Draco
- 马尔福=Malfoy
- 马份=Malfoy
- 纳西莎·马尔福=Narcissa Malfoy
- 水仙·马份=Narcissa Malfoy
- 跩哥·马份=Draco Malfoy
- 秋•张=Cho Chang
- 秋 • 张=Cho Chang
- 张秋=Cho Chang
- 秋张=Cho Chang
- 当天狼星=khi Sirius
- 布莱克=Black
- 天狼星=Sirius
- 小天狼星=Sirius
- 小天狼星·布莱克=Sirius Black
- 小矮星=Pettigrew
- 小彼得=Peter
- 彼得=Peter
- 彼得·佩迪鲁=Peter Pettigrew
- ·简=Jane
- 简·=Jane
- 摩金=Malkin
- 郝琪=Hokey
- 多比=Dobby
- 阿兹卡班的逃犯=tên tù vượt ngục Azkaban
- 罗梅塔夫人=phu nhân Rosmerta
- 波金=Borgin
- 波金先生=ông Borgin
- 奥利凡德先生=ông Olivander
- 庞芮夫人=bà Pomfrey
- 庞芮=Pomfrey
- 摩金夫人=phu nhân Malkin
- 费太太=bà Figg
- 小精灵多比=gia tinh Dobby
- 怪角=Kreacher
- 德斯礼=Dursley
- 威农=Vernon
- 达力=Dudley
- 佩妮=Petunia
- 德思礼=Dursleys
- 玛姬=Marge
- 玛姬姑妈=cô Marge
- 朱薇琼=Pigwidgeon
- 娜吉妮=Nagini
- 纳吉尼=Nagini
- 宠物斑斑=thú cưng Scabbers
- 冈特=Gaunt
- 刚特家族=gia tộc Gaunts
- 奎若教授=giáo sư Quirrell
- 麦教授=giáo sư Mc
- 路平教授=giáo sư Lupin
- 卢平教授=giáo sư Lupin
- 特里劳尼教授=giáo sư Trelawney
- 邓布利=Dumbledore
- 邓不利多=Dumbledore
- 邓布利多=Dumbledore
- 海格=Hagrid
- 耐吉=Nigellus
- 路平=Lupin
- 卢平=Lupin
- 阿不思=Albus
- 麦格=McGonagall
- 米勒娃麦格=Minerva McGonagall
- 奎若=Quirrell
- 奇洛=Quirrell
- 弗利维=Flitwick
- 赛佛勒斯=Severus
- 西弗勒斯=Severus
- 石内卜=Snape
- 斯内普=Snape
- 鼻涕精=Snivellus
- 桃金娘=Myrtle
- 皮皮鬼=Peeves
- 鲁伯=Rubeus
- 奎里纳斯=Quirinus
- 阿拉斯托=Alastor
- 弗立维=Flitwick
- 罗兰达=Rolanda
- 霍琦=Hooch
- 宾斯=Binns
- 薇尔米娜=Wilhelmina
- 塞蒂玛=Septima
- 罗伊纳=Rowena
- 阿芒多=Armando
- 波皮=Poppy
- 平斯=Pince
- 敏西=Mimsy
- 波平顿=Porpington
- 诺贝塔=Norberta
- 路威=Fluffy
- 卡多根爵士=ngài Cadogan
- 卡多根=Cadogan
- 上海格=Hagrid
- 多尔金=Dorkinsi
- 莫肯=Malcolm
- 皮尔=Piers
- 戈登=Gordon
- 布莱斯=Bryce
- 埃非亚=Elphias
- 多戈=Doge
- 梅林=Merlin
- 罗古德=Lovegood
- 迪歌=Diggle
- 德达洛=Dedalus
- 爱米琳=Emmeline
- 万斯=Vance
- 斯多吉=Sturgis
- 波德摩=Podmore
- 海丝佳=Hestia
- 拉格诺=Ragnok
- 瓦提=Warty
- 阿尔法德=Alphard
- 博德=Bode
- 斯林卡=Slinkhard
- 本吉=Benjy
- 罗尔=Rowle
- 芬威克=Fenwick
- 吉迪翁=Gideon
- 普威特=Prewett
- 费比安=Fabian
- 多卡斯=Dorcas
- 梅多斯=Meadowes
- 胖墩子=Stubby
- 勃德曼=Boardman
- 尤安=Euan
- 泽勒=Zeller
- 帕翠霞=Patricia
- 斯廷森=Stimpson
- 托勒=Towler
- 英麦格=Imago
- 维基=Vicky
- 玛奇班=Marchbanks
- 福吉=Fudge
- 奥格登=Odgen
- 科纳=Corner
- 艾克莫=Edgecombe
- 布莱奇=Bletchley
- 瑞安=Ryan
- 蒙太=Montague
- 蒙塔古=Montague
- 雷古勒斯·布莱克=Regulus Black
- 雷古勒斯·阿尔图勒斯·布莱克=Regulus Arcturus Black
- 卡库斯=Karkus
- 埃弗拉=Everard
- 高高马=Golgomath
- 乌乌=Tenebrus
- 戴丽丝=Dilys
- 德文特=Derwent
- 克拉格=Cragg
- “危险”戴•=“Dangerous” Dai
- 派伊=Pye
- 厄克特=Urquhart
- 拉哈罗=Rackharrow
- 威利=Willy
- 威德辛=Widdershins
- 西奇=Thickey
- 杰纳斯=Janus
- 卢埃林=Llewellyn
- 古吉翁=Gudgeon
- 梅莲姆=Miriam
- 斯特劳=Strout
- 十全十美小姐=Miss. Perfect
- 一本正经小姐=Miss. Prissy
- 夏比=Summerby
- 福斯科=Fortescue
- 德力士=Dawlish
- 玛格瑞=Magorian
- 丁戈=Dingle
- 高锥客=Godric
- 伊诺特=Ignoramus
- 皮福雷=Peverell
- 鲍曼=Bowman
- 赖特=Wright
- 芭蒂达=Bathilda
- 巴沙特=Bagshot
- 肯德拉=Kendra
- 博知维=Percival
- 盖勒=Gellert
- 阿尔图勒斯=Arcturus
- 西追=Cedric
- 迪哥里=Diggory
- 利维斯登=Leavesden
- 萨拉札=Salazar
- 雷斯壮=Lestrange
- 丁·汤玛斯=Dean Thomas
- 汤玛斯=Thomas
- 拉环=Griphook
- 牙克厉=Yaxley
- 科班·=Corban
- 鲁霸=Rubeus
- 嘿美=Hedwig
- 伏林=Florean
- 伏德秋=Fortescue
- 吉德羅·洛哈=Gilderoy Lockhart
- 雷那=Ragnok
- 加拉塔克=Caractacus
- 伯克=Burke
- 加里克=Garrick
- 弗雷=Fred
- 西碧·崔老妮=Sybill Trelawney
- 格斯墨=Gorsemoor
- 高斯兰=Gouslan
- 阿波佛=Aberforth
- 西碧=Sybill
- 阿尔吉=Algie
- 崔老妮=Trelawney
- 非尼呀=Phineas
- 阿蕊安娜=Ariana
- 罗梅塔=Rosmerta
- 丽塔·史讥=Rita Skeeter
- 丽塔=Rita
- 史讥=Skeeter
- 史特吉=Sturgis
- 包莫=Podmore
- 史特吉·包莫=Sturgis Podmore
- 巴堤·柯罗奇=Barty Crouch
- 小巴蒂·克劳奇=Barty Crouch con
- 小巴提·柯罗奇=Barty Crouch con
- 小巴蒂=Barty con
- 小巴提=Barty con
- 老巴蒂=Barty cha
- 柯罗奇=Crouch
- 金利·侠钩帽=Kingsley Shacklebolt
- 金利=Kingsley
- 侠钩帽=Shacklebolt
- 盖瑞=Gellert
- 芒戈·博纳姆=Mungo Bonham
- 芒戈=Mungo
- 多尔芬=Thorfinn
- 博纳姆=Bonham
- 凯娣·贝尔=Katie Bell
- 凯娣=Katie
- 奈威=Neville
- 皮尔斯=Pius
- 伊索·瑟儿=Isolt Sayre
- 伊索=Isolt
- 瑟儿=Sayre
- 斯坦·桑帕克=Stan Shunpike
- 斯坦=Stan
- 桑帕克=Shunpike
- 尼乐·勒梅=Nicholas Flamel
- 勒梅=Flamel
- 尼乐=Nicholas
- 诺特=Nott
- 蒂娜·金坦=Tina Goldstein
- 金坦=Goldstein
- 奎妮·金坦=Queenie Goldstein
- 奎妮=Queenie
- 瑟拉菲娜·皮奎=Seraphina Picquery
- 瑟拉菲娜=Seraphina
- 皮奎里=Picquery
- 卢娜=Luna
- 尼可=Nicolas
- 诺伯=Norbert
- 克劳奇先生=ông Crouch
- 特里劳尼=Trelawney
- 巴格曼=Bagman
- 穆迪=Moody
- 格洛普=Grawp
- 罗齐尔=Rosier
- 布罗德里克=Broderick
- 高尔=Goyle
- 老高尔=Goyle cha
- 小高尔=Goyle con
- 吉本=Gibbon
- 拉布斯坦=Rabastan
- 罗道夫斯=Rodolphus
- 伯莎=Bertha
- 纳威=Neville
- 加格森=Jugson
- 安东宁=Antonin
- 多尔芬·罗尔=Thorfinn Rowle
- 康尼留斯·夫子=Cornelius Fudge
- 康尼留斯=Cornelius
- 斐尼干=Finnigan
- 佳儿·戴乐古=Gabrielle Delacour
- 泰德=Ted
- 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇=Bellatrix Lestrange
- 贝拉特利克斯=Bellatrix
- 艾丽丝·隆巴顿=Elyse Longbottom
- 尼法朵拉·唐克斯=Nymphadora Tonks
- 唐克斯=Tonks
- 莫力=Morley
- 安东宁·多洛霍夫=Antonin · Dolohov
- 吉德翁·普威特=Gideon Prewett
- 吉德翁=Gideon
- 伊凡=Evans
- 塞德蕾尔=Cedrella
- 柳克丽霞=Lucretia
- 阿波琳=Apolline
- 斯卡比奥=Scabior
- 格雷伯克=Greyback
- 塞尔温=Selwyn
- 特拉弗斯=Travers
- 谢诺菲留斯=Xenophilius
- 拉多福斯=Radolphus
- 博金=Borgin
- 芬里尔·格雷伯克=Finril Greyback
- 埃文·罗齐尔=Ivan Rosier
- 沃尔顿·麦克尼尔=Walden Macnair
- 拉布斯坦·莱斯特兰奇=Rabastan Lestrange
- 拉多福斯·莱斯特兰奇=Radolphus Lestrange
- 麦金农=McKinnon
- 阿莱克托·卡罗=Alecto Carlo
- 西莫=Seamus
- 阿米库斯·卡罗=Amycus Carlo
- 斯拉格霍恩=Slughorn
- 皮尔斯·辛克尼斯=Pius Thicknesse
- 阿米莉亚·博恩斯=Amelia Bones
- 罗道夫斯·莱斯特兰奇=Rodolphus Lestrange
- 奥古斯特·卢克伍德=Augustus Rookwood
- 奥古斯特=Augustus
- 奎利纳斯·奇洛=Quirinus Quirrell
- 奎利纳斯=Quirinus
- 科班·亚克斯利=Corban Yaxley
- 巴希达·巴沙克=Bathilda Bagshot
- 巴希达=Bathilda
- 巴沙克=Bagshot
- 伍德=Wood
- 乔丹=Jordan
- 李·=Lee
- 凯蒂=Katie
- 德里安=Adrian
- 普塞=Pucey
- 希格斯=Higgs
- 迪安=Dean
- 汉娜=Hannah
- 艾博=Abbott
- 波恩=Bones
- 厄尼=Ernie
- 麦克米兰=Macmillan
- 泰瑞=Terry
- 布特=Boot
- 曼蒂=Mandy
- 布洛贺=Brocklehurst
- 莫拉格=Morag
- 麦克道格=MacDougal
- 杜平=Turpin
- 潘西=Pansy
- 沙比尼=Zabini
- 万妮=Vane
- 阿克图龙比=Abercrombie
- 尤安·爱波=Euan Aber
- 考德韦尔=Cauldwell
- 欧文·考德韦尔=Owen Cauldwell
- 惠特比=Whitby
- 史都华=Stewart
- 艾克利=Ackerley
- 奥拉=Orla
- 奎克=Quirke
- 里切·古特=Richie Goote
- 普里乍得=Pritchard
- 希金斯=Higgs
- 哈珀=Harper
- 波尔德瑞=Bordrey
- 巴达克=Baddock
- 马康=Malcolm
- 柯克=Kirke
- 胡珀=Hooper
- 维琪=Vicky
- 费尔奇=Filch
- 卢多·=Ludo
- 罗南=Ronan
- 贝恩=Bane
- 马琳=Marlene
- 沙克尔=Shacklebolt
- 伊万丝=Evans
- 卢多=Ludo
- 萨拉查=Salazar
- 扎比尼=Zabini
- 万尼=Vane
- 刚特=Gaunt
- 呱啦=Grawp
- 佐科=Zonko
- 某抖=Douyin
- 盔甲护身=Protego
- 对角巷=Hẻm Xéo
- 不可饶恕咒=Lời Nguyền Không Thể Tha Thứ
- 英国=nước Anh
- 八七=87
- 凤凰=Phượng Hoàng
- 菲尼亚斯·布莱克=Phineas · Black
- 闪闪=Winky
- 西比尔=Sybill
- 禁止滥用麻瓜物品司=Văn phòng Cấm lạm dụng Vật phẩm Muggle
- 大脑封闭术=Bế Quan Bí Thuật
- 冰冻咒=Bùa Đóng Băng
- 检测咒=Bùa Kiểm Trắc
- 分院帽=Nón Phân Viện
- 安吉丽娜·约翰逊=Angelina · Johnson
- 赫敏·格兰杰=Hermione · Granger
- 哈利波特=Harry · Potter
- 混淆咒=Bùa Mê Ngải Lú
- 赫敏格兰杰=Hermione · Granger
- 丽痕书店=Tiệm sách Flourish and Blotts
- 七年级=năm 7
- 手办=mô hình
- 翻倒巷=Hẻm Knockturn
- 加固咒=Bùa Gia Cố
- 火焰鸟=Hỏa Diễm Điểu
- 无痕伸展咒=Bùa Cơi Nới
- 威尔·格兰杰=Will · Granger
- 白魔王=Bạch Ma Vương
- 洛哈特=Lockhart
- 吉德罗洛哈特=Gilderoy · Lockhart
- 巫师周刊=Phù Thủy Tuần San
- 黑魔法防御=Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám
- 斯普劳特=Sprout
- 神奇动物保护=Chăm sóc Sinh vật huyền bí
- 无声咒=vô thanh chú
- 如尼=Runes
- 如尼文=Runes
- 荧光闪烁=Lumos
- 冰女=Băng Nữ
- 二十本=20 bổn
- 猪头酒吧=Quán Đầu Heo
- 是非洲=là Châu Phi
- 五年级=năm 5
- 李·乔丹=Lee · Jordan
- 六年级=năm 6
- 不列颠=nước Anh
- 摄神取念=Chiết Tâm Trí Thuật
- 一忘皆空=Obliviate
- 吼叫信=Thư Sấm
- 伦博特=Lembot
- 火男=Hỏa Nam
- 独角兽=Bạch Kỳ Mã
- 查古斯=Chagus
- 万圣=Halloween
- 万圣节=Halloween
- 差点没头=Suýt Mất Đầu
- 三头犬=Tam Đầu Khuyển
- 傻巴拿巴=Barnabas
- 黑魔头=Chúa Tể Hắc Ám
- 瞬杀=thuấn sát
- 德拉科马尔福=Draco · Malfoy
- 找球手=Tầm Thủ
- 清理一新=Scourgify
- 闭耳塞听=Muffliato
- 级长=cấp trưởng
- 沃伦=Warren
- 科林克里维=Colin · Creevey
- 西尔瓦=Silva
- 纳威隆巴顿=Neville · Longbottom
- 速速变小=Reducio
- 魔鬼藤=Devil's Snare
- 缴械咒=Bùa Giải Giới
- 声音洪亮=Sonorus
- 除你武器=Expelliarmus
- 铁甲咒=Bùa Khiên
- 费里安=Ferian
- 菲利克斯海普=Felix · Hepco
- 丽塔斯基特=Rita · Skeeter
- 九个=9 cái
- 守护神咒=Phép gọi Thần Hộ Mệnh
- 障碍重重=Impedimenta
- 障碍咒=Lời Nguyền Ngăn Trở
- 蛇佬腔=Xà Ngữ
- 幽灵=u linh
- 漂浮咒=Bùa Lơ Lửng
- 爆裂咒=Lời Nguyền Nổ Tung
- 幻身咒=Bùa Ẩn
- ·韦斯莱=· Weasley
- 波比=Poppy
- 昏迷咒=Bùa Choáng
- 卢修斯=Lucius
- 夜谈=dạ đàm
- 沃克斯霍尔=Vauxhall
- 急急现形=Aparecium
- 白鲜=Dittany
- 吐真剂=Chân Dược
- 夜骐=Vong Mã
- 缩小咒=Bùa Thu Nhỏ
- 放大咒=Bùa Phóng To
- 有求必应屋=Phòng Cần Thiết
- 飞来屋=Phòng Đến và Đi
- 开锁咒=Bùa Mở Khóa
- 泡头咒=Bùa Đầu Bong Bóng
- 石化咒=Bùa Tê Liệt
- 准入之书=Quyển Sách Cho Phép
- 接受之笔=Cây Viết Đồng Ý
- 巴罗=Baron
- 隐形兽=Demiguise
- 隐形咒=Bùa Ẩn
- 追球手=Truy Thủ
- 罗恩韦斯莱=Ron · Weasley
- 小蛇怪=Tiểu Tử Xà
- 盔甲咒=Bùa Khiên
- 保护神奇生物=Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- 吉德罗罗=Gilderoyroy
- 莫瑞娅=Moriya
- 巨怪=Troll
- 巴尔克=Balck
- 白鼬山=Hang Sóc
- 安东尼=Anthony
- 施咒=thi chú
- 对决斗=đối quyết đấu
- 无声=vô thanh
- 雪利=Sherry
- 莱姆斯=Remus
- 绊腿咒=Bùa Ngáng Chân
- 门牙赛大棒=Densaugeo
- 鼻涕虫咒=Bùa Nôn Sên
- 疙瘩咒=Lời Nguyền Nổi Mụn
- 呵痒咒=Bùa Chọc Léc
- 威森加摩事务处理办公室=Văn phòng Dịch vụ quản trị Wizangemot
- 遗忘咒=Bùa Tẩy Não
- 冰耗子=Ice Mice